Interview: CALAX-003
Simon Fisher Turner
Calax Records (C): How was last year for you?  
昨年は、あなたにとってどんな一年でしたか?

Simon Fisher Turner (S) : As long as I can keep creating things, that's good. The problem lies in whether I can continue to release them physically, rather than just digitally. I don't just want to put out digital releases, but something tangible that you can hold onto. That's what's great about cassettes. I grew up with cassettes. It's been three years since I released my last record, which was a bit of old, borrowed, and new ideas combined. It's always a compilation of ideas spanning different genres of music to a certain extent. When it comes to releasing a record, it feels different from releasing anything else because it seems so final. However, a cassette doesn't seem to have that same finality. It's difficult to describe. 

What really kept me going musically is “Guerrilla Audio”, which I've been doing for the past seven years. Every two weeks, I have to create something and send it to people online. I just have to keep doing it. For instance, the next one is due in 7-8 days, so I have to make another one within that time frame. I haven't really thought about it much, but I really like the discipline of “Guerrilla Audio”. 

作品をつくり続けられるなら、それはそれで良いんです。問題は、デジタルだけでなく、物理的にリリースできるかどうかなのです。その点において、カセットテープは素晴らしい。私はカセットテープで育ちました。前回レコードをリリースしてから3年が経ちますが、その作品は古いものや、借りたもの、新しいアイデアが組み合わされたものでした。たいてい、多様な音楽ジャンルをまたがるアイデアの集大成が作品になります。そして、レコードをリリースする時には他のどんな形式とも違う気分にさせられます。カセットには、そのような最終的な感じはしません。説明が難しいのですが。

これまでの音楽活動を支えてくれたのは、7年間続けてきた“Guerrilla Audio”です。2週間に1度のペースで楽曲をつくっては、オンラインにいる人たちに送りること、ただ、それをやり続けるしかないのです。例えば、次は7〜8日間で作品を作らねばなりません。あまり、そのことについて深く考えたことはないですが“Guerrilla Audio”の「規律」はとても好きなんです。

“Guerilla Audio” is a sound project by Simon Fisher Turner. He reconstructs the sounds he collects in daily life and publishes them on the Touch label's website every two weeks. The text where and when his recordings are often included, making it feel like you are reading his diary. / “Guerrilla Audio(ゲリラ・オーディオ)”は、Simon Fisher Turnerによるサウンド・プロジェクト。日常から収集した音源を再構築して、2週間に1度、TouchレーベルのWebサイトにて発表しています。レコーディングの場所や時間についてもテキストで記述されており、時折、彼の日記を読んでいるような感覚になります。

To make a long story short, the last year has been okay after the pandemic, which is now not as serious as it was two years ago. In Europe, things are much more relaxed. However, I'm still worried. My family and I have managed to avoid getting COVID, but it was an extreme experience for everyone. Quite a few of my friends got COVID, and some of them have long COVID, which is really unpleasant. I never imagined this would happen. Musically, last year was good. I think it's nice to be in touch with Sawada again. It's fun to work with him and everyone in Kyoto, and to create cassettes for “Eyes And Ears” and “SFT TAPE2.” I don't think I've worked hard enough, though. 

話をまとめると、昨年はパンデミック以降では良い1年でした。ヨーロッパでは2年前ほど前からCOVIDは落ち着いていますが個人的にはいまだに不安はあります。私や私の家族はなんとか感染を避けることができましたが、COVIDはみんなにとってエキストリームな経験でした。COVIDに感染した友人も何人かいますし、その中には症状が長引いている人もいます。とても不愉快なことです。こんなことになるなんて想像もしていませんでした。音楽の面で言えば、昨年は良い1年でした。沢田さんと再び連絡を取り合うことができたのも良かったですし、彼や京都のメンバーとのプロジェクトは楽しい経験です。そして“Eyes And Ears” や“SFT TAPE2”をリリースすることができました。十分に頑張ったとは言えませんが。
Simon Fisher Turner - “Eyes And Ears” from Calax Records (2023)
Simon Fisher Turner - “SFT TAPE2” from TDO cassette (2022)
“Unknown Prism” is a performance project that began as a sound correspondence between Simon Fisher Turner and Jyoji Sawada. This special performance, a mixture of physical expression, drawing, and improvised music, took place at UPLINK Kichijoji in December 2022. /”未知のプリズム”はSimon Fisher Turnerと沢田穣治による音の往復書簡から始まったパフォーマンスプロジェクトです。身体的な表現からドローイング、即興音楽が混然一体となったこの特別なパフォーマンスは、吉祥寺UPLINKにて2022年12月に発表されました。
music performed by Jyoji Sawada : contrabass, fretless bass, piano | Takashi Mori : remix, effect, sound collage | Simon Fisher Turner : soundscape | Aoi Yamada : voice | dance & visual collaboration (on stage) with Aoi Yamada : dance | Hiraku Suzuki : live drawing | Performed on Dec 17th 2022
*Calax has no ownership rights to this sound file, which is included this interview with the permission of Jyoji Sawada.
My youngest child is almost eighteen now. He has six more months of school, and then he'll go to university. So I'm still at the end of my children growing up. My daughter attends a university in Scotland, so she's kind of left home. My son is still at home, so I still have to get up and make him breakfast, pick him up, and do everything as a father. My wife has been the breadwinner and everything like that, in an old-fashioned way. She's a film editor. For the past 20 years, I've been the primary caregiver, and my wife has been the primary provider. That's been fantastic for me because I can make music at home, and go away for a few days at a time to do a bit of work. It really has been a bit of work. It takes me a long time to create a big piece of work. So, to answer the question, 2022 has been okay. I can't complain.

幼い方の子どもが18歳になります。彼は高校の授業を6か月終えれば、大学へ進学します。いま、私は子供の成長過程の終わりに差し掛かっています。娘もいるのですが、彼女はスコットランドの大学に通っているので、ある種、すでに家を出ています。息子の方はまだ家にいるので、彼を眠りから起こし、朝食を作り、送迎したりと、父親として何から何までやらないといけません。妻は映画の編集を仕事をしており、昔ながらの方法で我が家の稼ぎ頭になっています。20年間、私が家事やら何やらの世話係で、彼女が家の経済的な支柱でした。自宅で音楽をつくったり、時には音楽のために数日家を空ける私にとって、それは素晴らしいことです。小さな仕事ではありますが。大きい作品をつくるには膨大な時間が必要です。改めて質問に応えると、2022年は問題ありません。文句のつけようがない。
C: Is there any influence with the current situation? 
現在の環境から受けた影響はありますか?

S: When COVID hit, I was doing a concert in Moscow, possibly in March 2020. I had just finished the concert and returned to England. A couple of people were coughing on the plane. When we landed in England, I had one more appointment, and then the country went into lockdown. During COVID, I made a record that has still not yet been released. I started working with someone named David whom I had never met before until last year. We began an audio correspondence, and he was someone who understood what I was looking for. He started sending me very small fragments of music, or rather just sounds, which we call "slithers of sound", meaning one sound. He sent me collections of sounds, and then I made a track from that. Over the two years of COVID, I made about 32 tracks from his sounds. From those 32 tracks, I made a compilation, which was great. Then, I decided to sing over about 8 tracks of it. I went to a studio and did some work, which took a long time. It's almost finished.

Musicians often work in isolation, and obviously it was no different in a way. What was different from now was that my daughter was at home taking exams, my son was at home taking exams, and my wife was at home. We were all stuck inside this apartment, and it was awful. But it was nice to walk late at night because I couldn't make any noise during the day. Luckily, we could go for a walk in the streets at night or ride bikes. Everybody walked at night. It was interesting, but I wouldn't like to repeat it. 

COVIDが広がり始めた頃、私はモスクワでコンサートをしていました。恐らく2020年の5月の頃です。コンサートを終え、イギリスへ帰国していました。飛行機の中で何人かが咳込んでいました。イギリスに帰国し、もう1つアポイントメントがあったのですが、その後、ロックダウンされました。COVIDの期間中、私はレコードのための音楽をつくりましたが、それはまだリリースされていません。デイビッドと名乗る、昨年まで会ったことのなかった人物とプロジェクトを始めました。私たちのプロジェクトは音の往復書簡から始まったのですが、彼は私が探し求めているものをよく理解していました。彼は、”音の小片”と私たちが呼んでいる、非常に小さな音を私に送るようになりました。それは1つの音というよりも、ただの単音です。そうした音の集積から私は曲をつくりました。COVIDから2年経った頃、彼から送られてきた音の素材から32もの楽曲をつくりました。そこからコンピレーションをつくったのですが、それはとても素晴らしい内容です。その後、その内の8つの楽曲に私自身の歌を入れることを決めました。スタジオに行ったりして、とても時間がかかりましたが、あともう少しで完成します。

ミュージシャンはたいてい孤独の中で仕事に取り組んでいるので、今の状況とその点においては全く変わりません。強いて異なるところがあるとすれば、娘と息子が家で受験勉強をし、妻も家にいて、家族全員がアパートに閉じこもっていました。それはとても酷い経験でした。ですが、日中は騒げないから夜中に外を歩くのがとても気持ちよかったです。幸運にも私たちは夜道に散歩したり自転車をこいだりすることができました。町中みんなが夜中に歩いていました。それはとても面白い経験でしたが、もう繰り返したくはないですね。

C: Do you have any projects already planned for this year? 
今年既に予定されているプロジェクトはありますか?

Yes. A couple of things have come in some very interesting ways. And film works have come in. One is a documentary film about the political situation in Palestine/Israel, and the other is a film about a guy who just takes photographs, who is from California. I haven't started anything new and big, because I work all the time making stuff because of “Guerrilla Audio”. And I haven't actually got the record with David finished. Hopefully that will get sorted out in the next few weeks and then we begin to talk about the artwork, the films, the video, the promotion, etc. with Mute Records. And creatively we've got some “Blue” in May at the Brighton Festival, and we're playing the Tate Modern in London, and in the Turner Gallery in Margate, and in Manchester. That's with four actors and that's being directed by a quite well known theatre director, Neil Bartlett. I'm just gonna do the music for that. 

ええ、いくつか興味深い話が入ってきました。映画の仕事も入っています。1つはパレスチナとイスラエルの政治状況についてのドキュメンタリー映画で、もう1つはカルフォルニア出身の写真家の男性についての映画です。”Guerrilla Audio”にかかりっきりなので、いまだ新しいもの、大きいものには取り掛かれていませんが。デイビットとのレコードも終わっていません。うまくいけば数週間の内には事が進み、アートワークや映像、プロモーションについてMute Recordsと話し合うことができるでしょう。クリエイティブの面では、”Blue”を5月のブライトンフェスティバルでやります。ロンドンのテートモダン美術館で演奏した後に、マーゲードにあるターナーギャラリー、そしてマンチェスターへと巡回する予定です。4人の俳優がNeil Bartlettという有名な演劇演出家のディレクションによって動き、その音楽を私が担当するのです。

From March 7-27, special screenings of Derek Jarman's last film, “Blue”, will take place around London, with four actors and Simon's new score. 3月7日~27日にかけて、デレクジャーマンの遺作となった”Blue”の特別上映が、4人の俳優とサイモンの新たに書き下ろされた曲とともに実施予定。

Then I just did some music for “A Geico Desire” for Yamada-San, who's Japanese film director we had worked with 25 years ago. He's just made fun at his a nice little film, which is about 8 minutes long. 

そして、山田監督の作品、“A Geico Desire”に向けても楽曲を作りました。彼とは25年前に仕事をしたことがあります。今回は8分程の短い作品ですが、とても楽しそうな様子でした。
“I've Heard the Ammonite Murmur (1992)”, directed by Yamada Isao. 
”アンモナイトのささやきを聞いた(1992)” 山田勇男
But I have not been big.  There will probably be a big beginning this year. The big beginning will start when my son leaves home. I like working with music for films, but not for commercial films because that seems to work out these days. I just carry on doing what I'm doing without worrying about the future too much.

There's a woman, who is a composer, who is an old friend of mine, and who is from Iran. She's called Shiva Feshareki. And I went to see a play last week and she's really amazing. And we want to do something together. And I've worked with her before, but we don't know each other. We don't want to. We know we want to work together, but we don't know what to make. When you really want to work with somebody, but you don't know what to make, it kind of depends on whether you'll get together and then decide what to make. But, you have to make the decision of what you're going to do. My plans are to just keep on moving forward at the same time, as occasionally going backwards, extracting things from backwards.

ですが、大きいことは何もしていません。今年、大きな始まりがあるとすれば私の息子が家を出るときから始まるでしょう。映画音楽のために働くことはとても好きなのですが最近の商業映画とはうまくやっていけないような気がしています。将来のことを深く悩むことなく今できていることを続けるだけです。

イラン出身で、古くからの友人であり、作曲家の女性がいます。Shiva Fesharekiという女性です。先週彼女の演奏を見に行ったのですが素晴らしい内容でした。彼女と一緒に何かをやりたいと考えています。以前彼女とは仕事を一緒にしたことがあるのですが、お互いのことはよく知らないんです。敢えて知らないようにしています。誰かと仕事をしたいけれど何を作れば良いかわからないとき、最終的に何を作るか決めるのは、ある意味ではその人に委ねられています。でも、何をやるかは自分で決めないといけない。私の計画では、前に進むと同時に、時には後ろに下がって、後ろから何かをヒントを抽出するようなことも考えなければなりません。

Shiva Feshareki

I made a film last year in Fiji with a friend of mine called Cynthia Beat. She's made 3 films. One is called “The Invisible Frame”, and another one is called “Cycling The Frame”, both with Tilda Swinton. And the other one was made in Fiji last year. I was in it. But this won't be finished for a year. I'm still kind of making films with friends. I'm involved in a documentary about learning with Tilda. And we'd been making that for a few years through a university in London called the Brubeck Institute. My life is full of children, education, music, documentary films, and very little money. 

昨年はフィジー島でCynthia Beatという友人と映画をつくりました。彼女は3つの作品を作っています。1つは”The Invisible Frame”、もう1つは”Cycling The Frame”という作品で、両方ともティルダ・スウィントンが出演しています。最後のもう1つは、昨年フィジーで撮影が行われました。私も出演しています。でも、これが完成するのは1年後なんです。今でも友人と一緒に映画を撮っているようなものです。ティルダとともに何かを学ぶことについてのドキュメンタリー映画の制作に携わっています。ロンドンのブルーベック・インスティテュートという大学を通して、数年前から作っていました。私の人生は子供、教育、音楽、ドキュメンタリー映画でいっぱいで、お金はほとんどありません。

“Cycling The Frame (1988)”, directed by Cynthia Beat.

“The Invisible Frame (2009)”, directed by Cynthia Beat

C: Do you have any criteria when you start a program with somebody? 
誰かとプロジェクトを始めるときに何か基準のようなものはありますか?
S: It's really important to work with people you like. That's my honesty. When working with Yamada-San, we didn't speak the same language, but we can speak. We can go for walks around for hours, and spend the day together last year. I can't speak a word of Japanese and he can't speak a word of English. But we can communicate. So it's not a problem if you've got a good idea to try and make a good work. I don't have any rules that I suppose through Derek Jarman, he sort of told us quite a lot that you don't really have to stick to the rules. It really helps if you're a nice person and you can enjoy eating and talking and walking and looking at the world with an open mind.

誰かと仕事をするときはその人のことが好きかどうかがとても重要なことです。それが私の正直な気持ちです。山田さんと仕事をするとき、お互いに言葉は通じませんが、会話することはできました。何時間も散歩に行き、去年は1日中一緒に過ごすこともありました。私は日本語を一言も話せず、彼も英語を一言も話せません。しかし、私たちはコミュニケーションをとることができます。だから良い作品を作ろうとする良いアイデアがあれば問題ないんです。デレク・ジャーマンを通じて、彼は「ルールにこだわる必要はない」ということを私たちに教えてくれました。もしあなたが良い人なら、食事や会話、散歩を楽しみ、開かれたマインドで世界を眺めることができるのです。

C: Let us go back to your past. Did your parents have any musical influence? 
ご両親から音楽の影響を受けたことはありますか?

S: I have two other brothers. Boys were quite difficult to think for my mother, you know. My mother loved Spanish music, flamenco music, singing and guitars. She was immersed into the whole Spanish lifestyle. She is a big influence for me. She introduced me to flamenco music. On the other hand, my dad didn't seem to really like music or anything very much. I mean, we didn't see my father very much as a child. He wasn't really around because he was a sailor, and was always on his ship. But he also changed my life. He came back from a tour of Japan and the Far East with a Christmas present for each of us. And inside the box, there was the cassette tape recorder, which was a new device at that time. This was life changing because I really got into recording sounds when I was probably 13. That was a big influence for me, because I could record sound here, and then could go over somewhere else, and I could play that sound back. Another time I used a cassette machine for recording things from the radio. 

And then, of course, at the boarding school, I used to sing in the local church choir. Every day you have to sing massive amounts of classical music. And I had to start learning piano and then later I tried to learn the violin, but I didn't like the violin. Also I started learning the clarinet, eventually I just stopped learning when I was about 16 because my music teacher said obviously I seemed to be not very interested in learning other people's music, and she also said I should just play my own music. She was very encouraging for me to just play the piano, for instance. So I just used to play the piano. I never really thought about a musical career at that time. I was just starting by accident. I made terrible pop records when I was an actor. Between the ages of 15 and 25 for 10 years, I was a kind of bad TV actor, not very talented but good looking and weird. 

私には他に2人の兄弟がいます。子どもの全員が男の子であることは、母にとっても大変なことだったでしょう。母はスペインの音楽、フラメンコ音楽、歌とギターが大好きでした。彼女はスペインのライフスタイル全体に没頭していました。彼女は私に大きな影響を与えてくれました。彼女は私にフラメンコ音楽を教えてくれたのです。その一方で、父は音楽や何かがあまり好きでないように見えました。 子どものころはあまり父に会わなかったんです。父は船乗りで、いつも船に乗っていました。でも、彼もまた私の人生を変えてくれました。日本や極東の航路から帰ってきた父は、私たち兄弟一人ひとりにクリスマスプレゼントを持ってきたんです。そして、プレゼントの箱の中には、当時としては新しい機器であったカセットテープレコーダーが入っていました。私が音を録音することに夢中になったのは、恐らく13歳のときですから、これは人生を変える大きな出来事でした。録音した音を、移動した別の場所で再生することができたからです。また、ラジオから録音するためにカセットマシンを使ったこともありました。

ボーディングスクールにいた頃には、地元の教会の聖歌隊で歌っていました。毎日大量のクラシック音楽を歌わなければなりませんでした。そして、ピアノを習い始め、その後バイオリンを習おうとしたのですが、好きにはなれませんでした。音楽の先生が、私が他人の音楽を学ぶことにあまり興味がなさそうにしていることを見抜き、自分の音楽を演奏すればいいのだと言ってくれたからです。彼女はピアノを弾くことを強く勧めてくれました。なので、私はただピアノを弾いていました。その頃は、音楽のキャリアについて考えたことはありませんでした。ただ偶然に始めただけでした。俳優時代にはひどいポップスのレコードを作ったこともあります。15歳から25歳までの10年間は才能はないけどイケメンで変人という、ある意味ダメなテレビ俳優をやっていました。


C: How does your acting career begin? 
俳優としてのキャリアはどのように始まったのでしょうか?

S: When I was fourteen, I left boarding school and enrolled in schools of drama and ballet in London. Shortly after starting school, I acquired an agent who helped me secure work on BBC Radio. From there, I transitioned to television and spent about 10 years acting in various TV programs. Although I acted in many bad programs, I still couldn't find one that I was looking for today. Ironically, the more TV work I did, the more I became interested in music. Strangely enough, the more I rejected, the more popular I became, and the more I grew to hate it.

14歳の時に、ボーディングスクールを出て、ロンドンにある演劇とバレエの学校に入学しました。入学して間もなくエージェントをつけてもらい、BBCラジオでの仕事を獲得しました。そこからテレビ業界に転身し約10年間、さまざまなテレビ番組に出演していました。ダメな番組にもたくさん出演しました。それでも今の自分が求めているような番組は見つかりませんでした。皮肉なことに、テレビの仕事をすればするほど音楽に興味を持つようになりました。不思議なことに、テレビの仕事を拒否すればするほど人気が出てきてしまい、そうして、だんだんその仕事が嫌いになっていきました。

C: How did you meet Colin Lloyd Tucker? 
コリン・ロイド・タッカーとはどのように出会ったのでしょうか?

S: I was working at a record company. Because I had just started making music for art galleries in London. At that moment, none of us had any money, and I worked in an art gallery. One day, I heard about a record company that was releasing interesting records. I think I heard about Rough Trade, which was a record company, distributor, and had a shop. I went to see them to ask if they would release some of the music I was making for the art galleries, but they said “No”. However, they told me about other record companies, so I phoned them up.

One of the record companies I called was Cherry Red Records. They said, "Are you Simon Turner? Do you want to come in? We would love to meet you." So I went to see them, and they offered me a job at the record company instead of releasing my music. It was a very good opportunity. The company also had an artist named Matt Johnson, who had a band called The The. Through Cherry Red, I met a friend of Collin, and we all joined Matt's band called The Gadgets. It all connects up, and that's how I left the record company and joined others. We played gigs, and then Colin and I left and started Deux Filles. Strange times indeed. But Colin and I are still friends. I nearly called him yesterday, but I didn't. He's 80 now, still making records, and has his own life. 

私はレコード会社で働いていました。というのも、私はちょうどロンドンのアートギャラリーのために音楽を作り始めたところだったんです。その時は誰もお金を持っていなかったのでアートギャラリーで仕事をしていました。ある日、面白いレコードをリリースしているレコード会社の話を聞いたんです。たしかRough Tradeの話を聞いた記憶があります。彼らがディストリビューターでもありショップも持っているという話を聞きました。そこで私がギャラリーのために作っている音楽をリリースしてもらえないかと相談に行ったのですが断られてしまいました。でも、他のレコード会社のことも教えてくれたので、電話をかけてみたんです。

電話したレコード会社のひとつにCherry Red Rcrordsがありました。彼らは「サイモン・ターナーさんですか?ぜひお会いしましょう」と言ってくれました。それで会いに行ったら、私の音楽をリリースする代わりにレコード会社での仕事を紹介してくれました。とてもいい機会に恵まれました。その会社にはマット・ジョンソンというアーティストもいて、彼はThe Theというバンドをやっていました。チェリーレッドを通じて、コリンの友人と出会い、みんなでマットのバンド「ザ・ガジェット」に参加しました。すべてが繋がって、それでレコード会社を辞めて、他の人たちと合流したんです。ギグをやって、コリンと二人で脱退してDeux Fillesを立ち上げました。実に奇妙な時代でした。コリンと私はまだ友人です。昨日も彼に電話しそうになりましたが、しませんでした。彼は今80歳で、まだレコードを作り続けながら人生を過ごしています。

C: We saw an interview which says the idea for the fictional unit Deux Filles you came up within a dream. 
Deux Fillesのアイデアは、あなたが夢の中で閃いたものだと、別のインタビューで読みました。

S: Yes. I was playing very quiet music in art galleries in a dream. And I had a dream that playing this music as a man, people were throwing things, and it was very unpopular. But as soon as I became this French girl, people thought it was great. It was that simple. And you know, it was a really nice time to spend inventing Deux Filles. We had to come up with a real storybook, so we didn't want to just be two guys who dressed as girls. We wanted people to actually believe they existed. So for two albums, it was like we were really two French girls. We used to write false press releases and say that we were recording in Sudan or trapped in a rainforest somewhere and being rescued by Indians, and we could just make up stories about them. There used to be gossip columns in the British music press, and we could send them stories, and they used to print them, so strangely enough, people started to believe that lots of the story was on the back of the first girls. I mean, it does sound as though it could possibly be true. We kind of went into it, and we thought, well, it is possible that this could be true. And ever forever, that it's strange. It was a nice way of releasing music. It was a nice thing to do. It was fun. It was really good fun dressing up and going through the whole Deux Filles idea. 

そうですね。夢の中で、私は美術館でとても静かな音楽を演奏していました。男性としてこの音楽を演奏すると人々が物を投げたりして、とても不評だったという夢を見たんです。でも、フランス人の女の子になった途端、みんなそれを素晴らしいことだと褒めてくれたのです。それほど単純なことだったのです。そしてDeux Fillesを発明するために費やした時間は本当に素晴らしいものだった。私たちは本物のストーリーブックを考えたかったので、ただ女の子の格好をした2人の男性にはなりたくなかったんです。実際に存在すると信じてもらいたかったんです。だから2枚のアルバムの間、私たちは本当に2人のフランス人女性であるかのようでした。スーダンでレコーディングしているとか、どこかの熱帯雨林に閉じ込められていてインド人に助けられているとか、嘘のプレスリリースを書いたり作り話をしたりしたものです。イギリスの音楽新聞にはゴシップ欄があり、そこに記事を送ると掲載されたので、不思議なことにファーストアルバムに映る女の子たちの背景に多くのストーリーがあると本当に信じられるようになりました。私たちも「これは本当かもしれない」と思い込み、役の中に入っていきました。音楽をリリースする方法としては楽しいものでした。ドレスアップしてDeux Fillesのアイデアに沿って行動するのは本当に楽しかったです。


Deux FIlles - “Silence And Wisdom (1982)”

Deux FIlles - “Double Happiness (1983)”

Deux FIlles - “Space And Time (2016)”

Deux FIlles - “Shadow Farming (2021)”

C: And I tried to ask you about the cover photos on Deux Filles first album, “Silence and Wisdom”, which was taken by Michael Costiff.
そして、Deux Fillesのファーストアルバム『Silence and Wisdom』のジャケット写真について聞こうとしたのですが、あの写真はマイケル・コスティフが撮影したものだったんですね。

S: Here's a living region in England. There's an English punk girl called Jordan who had spiky hair. She died last year. She was in the movie "Jubilee" and wrote an autobiography. She came to talk to me because we used to know each other, and she was a friend of Derek's. She used to manage “Adam and the Ants”, and I was the driver. I saw her at a nice party for her book launch, which was held during the COVID lockdown. There was a guy there whom I hadn't seen for years, and it was Michael Costiff. He doesn't remember taking the pictures we did together. It's funny because it was a long time ago now, some of the people involved are still alive, and some have passed away. The idea with the girls was to get people we knew to help us, and it's still the same today. You ask your friends to help you, but I didn't really know Michael very well. I knew him through friends of Derek's, I think. But he was really great. That was the only photo session we ever did, which is why we keep using the same photographs in different ways. We never did any more photographs. But I saw him, and it was very funny and strange to see him. When we were young, we all knew each other a little bit and used 
to hang out together, since the music scene was quite small and we used to go to the same clubs. 

イギリスに暮らしている人々の繋がりについて紹介します。ジョーダンという名の、トゲトゲした髪をしたイギリスのパンク少女がいました。彼女は去年亡くなりました。映画「ジュビリー」に登場していて、自伝本も書いています。彼女は昔からの知り合いで、デレクの友人でした。彼女は「アダム&ザ・アント」のマネージメントをしていて、私は運転手でした。COVIDのロックダウン中に行われた、彼女が自伝本を出版した記念パーティーで彼女を見かけました。そこには何年も会っていない男がいて、それがマイケル・コスティフでした。彼は僕らが一緒に撮った写真のことを覚えていなかったんです。もうずいぶん前のことなので、関係者の中にはまだ生きている人もいれば、亡くなった人もいます。感慨深いですね。Deux Fillesの考え方は、知り合いに協力してもらうというもので、それは今も変わりません。友人に協力を求めるわけですが、私はマイケルのことをあまりよく知りませんでした。デレクの友人を通じて彼を知ったんだと思います。でも、彼は本当に素晴らしい人でした。だから、同じ写真を何度も使いまわしているんです。でも、彼に再会した時、とても面白く、不思議な気持ちになりました。僕らが若い頃は、音楽シーンがかなり小さかったので、みんなお互いに少しは知っていて、よく同じクラブに遊びに行っていました。

Jordan in Jubilee (1978), directed by Derek Jarman

If somebody was doing something, you could help them. That's how it got started with Derek. He would just say, "I'm doing this pop video or something. Do you want to be in this?" And you just get a gang together and then you're in a pop video. I think the same thing still happens today in a way. But it's really just about asking people. For instance, when Pollard and I made this record as Jeremy's Secret and we're naked on the record cover, people hated it and everything, but it was a nice record cover. John Marchant, a photographer we knew, took the photos. If you've got a photographer, you can ask them to take the photos for your record cover. That's better than just a holiday photograph or something. So the thing to do with photographers is always to ask. 

This evening we've got two photographers coming tonight to play this concert. Howard Sooley, who is a friend of Derek's, and Sebastian Sharples, who is a filmmaker whom I worked with. Sebastian always carries a camera with him and has been taking professional photos for the last 30-40 years. He just goes to all these parties and openings and takes photographs. Everybody knows him, and he's a friend of mine. If you do something long enough in the city, people will know you.

誰かが何かをやっているならば、それを助けることもできる。デレクともそうして始まったんだ。彼は「今、ポップスのビデオか何かをつくってるんだ。これに出演してみないか?」とよく言っていました。そうやって仲間を集めて、ポップ・ビデオに出演するんだ。ある意味、今でも同じようなことが起きていると思う。本当に人に聞くだけでいいんです。例えば、ポラードと私がジェレミーズ・シークレットとしてレコードを作ったとき、私たちが裸でレコードジャケットを飾ったんだけど、みんながそれを嫌っていました。ジョン・マーチャントという知り合いの写真家がジャケットイメージを撮ったんだ。カメラマンがいれば、レコードジャケットの写真を撮ってもらうことができる。ただの休日の写真とかよりいいじゃないですか。だから、フォトグラファーとの付き合い方は、常にお願いすることです。

今日の夜は、コンサートのために2人のフォトグラファーが来てくれています。デレクの友人であるハワード・スーリー、そして私が一緒に仕事をしていた映像作家のセバスチャン・シャルプルズです。セバスチャンはいつもカメラを持ち歩いていて、ここ30〜40年、プロの写真を撮っている。みんな彼のことを知っているし、僕の友達でもある。街で長く何かをやっていれば、みんなお互いを知っています。

Jeremy's Secret - “The Snowball Effect (1984)”

C: And you also almost every day take photos on Instagram.
あなたもほぼ毎日、撮った写真をInstagramにポストしていますよね。

S: Yes. I just say things without thinking, And then I go. "Oh, it's interesting. I see something.” And I think that'll make a nice picture. Usually, it doesn't take much time to take the picture, but sometimes I need to edit it - adjust the size, colour, or exposure. Yesterday, for example, I took a picture of the sky and the bridge. Later, while going through some papers, I found an old post from New York that made me laugh. It's like blinking - I just capture what I see and people look at it. It's strange and I love looking at other people's pictures too.

My son is addicted to his phone. He wakes up and checks it first thing in the morning. In contrast, I can leave my phone at home and not worry about it. I like taking pictures of arty stuff, such as Kyoto or interesting abandoned architecture, but it's not serious. My son and I also enjoy looking at cats and French bulldogs. If we could turn my Instagram into wallpaper, it would be fantastic! But when do you stop? I mean, when do you stop thinking about taking pictures? Last night, I took pictures of the moon, myself with the light behind me, my feet, swans at sunset, and more. I take pictures when I'm doing nothing or on my way somewhere. It's not like I plan to take an Instagram picture - it's just something I do between other things.

Music is different - I have to sit down and deliberately make music. I need to prepare for a concert, worry about it, and keep it simple. I'm always taking pictures and thinking about sound and music, and that's good for me. But sometimes I feel like I need to get a proper job. 

そうですね。深く考えない主義なので、ただ外へ出て「あ、面白いな」って思って撮影するんです。それで、いい写真が撮れるんじゃないかと思うんです。普段は撮影にそれほど時間はかかりませんが、時にはサイズや色、露出を調整する編集作業が必要になることもあります。例えば、昨日は空と橋の写真を撮りました。その後、書類を整理していたら、ニューヨークで撮影した古い投稿を見つけ、笑ってしまった。まばたきと同じで、見たものをそのまま写し、それを誰かが見ている。不思議なもので、私も他の人の写真を見るのが大好きです。

私の息子は携帯電話にハマっています。朝一番に起きてチェックするそうです。それに対して、私はスマホを家に置いておいても気にならない。京都や面白い廃墟建築など、アーティスティックなものを撮るのは好きですが、本気ではないですからね。息子と一緒に、猫やフレンチブルドッグを見て楽しむこともあります。私のインスタグラムを壁紙にできたら、最高ですね。でも、いつやめられるんでしょうか?というか、いつ写真を撮ることを考えるのをやめるのでしょうか?昨夜は、月、光を背にした自分、自分の足、夕暮れの白鳥など、いろいろ撮りました。何もしていない時や、どこかに行く途中でも撮っています。インスタグラムの写真を撮ろうと思っているわけではなく、他のことの合間にやっていることなんです。

音楽は違います。座って、意識的に音楽を作らなければならないのです。コンサートの準備をしたり、悩んだり、シンプルにしたりする必要があるんです。いつも写真を撮ったり、音や音楽のことを考えたりしているのは、自分にとっていいことだと思う。でも、時々、ちゃんとした仕事に就かないといけないと思うときもあります。


Images taken by Simon’s own.

https://www.instagram.com/simonfisherturner/

C: Can I ask about Derek Jarman? How did you get to his project?
デレク・ジャーマンについてお伺いしても良いですか?彼とのプロジェクトはどのように始まったのでしょうか?

S: When I was walking in the woods one weekend, I found myself on Kings Rd. It was a sunny day, and I was just sitting on a street corner. Somebody came up to me and recognized me from when they interviewed me when I was 17 years old. The journalist asked me what I was doing, and I said I wasn't doing anything, just watching the world go by. He then asked if I needed a job, and I said yes. He said he worked for some people who had a big house, were involved in films, had a top band called Adam and the Ants, and had a film director named Derek Jarman. He asked if I could drive, and I said yes. He then said they were looking for someone to help in the office and asked me to come by the office. A few days later, I went to the office, and they invited me to stay for lunch. I offered to help with lunch and said I could make salad dressing or fry something up if they wanted. They were impressed and asked if I wanted a job working in the office downstairs. They were just finishing a film with Derek Jarman. Later that day, Derek came over, and we hit it off. They asked me to take Derek home, and I did. Then they said I could start helping Derek with moving an exhibit, moving some paintings from where he lived down by Tower Bridge. I got involved in a casual labouring way, which is actually how I've always started on films. 

ある週末、森の中を歩いていると、キングズ通りにたどり着きました。晴れた日だったので街角に座っていたんです。誰かが近づいてきて私が17歳のときに受けたインタビューのことを思い出してくれたんです。その人はジャーナリストで、彼は私に何をしているのかと尋ねたので、私は何もしていない、ただ世の中が過ぎていくのを眺めているだけだと答えました。そして「何か仕事を探していますか」と聞かれたので、私は「はい」と答えました。彼は、大きな家を所有していて、映画に携わっていて、アダム&ジ・アンツというトップバンドもいて、デレク・ジャーマンという映画監督もいるところで仕事をしているんだと言っていました。運転できるかどうか聞かれたので、私は「はい」と答えました。すると「事務所を手伝ってくれる人を探しているから寄ってくれ」と言われたんです。数日後、事務所に行くと、ランチをご馳走してくれることになりました。私は昼食の手伝いを申し出、彼らが望むならサラダのドレッシングを作ったり、何かを揚げたりすることができると言いました。すると彼らは感心して、「下のオフィスで働かないか」と誘ってくれた。彼らはちょうどデレク・ジャーマンの映画を完成させたところだった。その日のうちにデレクもやってきて、意気投合したんです。そしてデレクを家に連れて帰るように言われ彼を送迎しました。それからデレクが住んでいたタワーブリッジのそばから絵画を移動させる展示会の手伝いを始めるように言われたんだ。私は、気楽な労働として参加したのですが、実は、映画制作はいつもこうして始めていたのです。

“The Tempest (1979)”, directed by Derek Jarman

I'm good at helping others get things together, and that's how I really started with Derek. For instance, on “The Tempest”, which was the first film I properly worked on, I was in the office when the producers got the money to make the film. Derek knew that I knew London, and he said, "Simon's onboard. He's gonna start working for us right now." On “The Tempest”, I looked after getting lots of things together in London because the film was shot outside of London. I also looked after the catering wagon that supplied everyone with food and tea. Then I worked on the whole of “The Tempest” all the way through it, in the office, driving, and doing other tasks. I was an assistant to everyone, but I also had to look after the film and make sure it was sent back to London every day. I've always been interested in film production, and I've kind of done everything apart from direction. I've never directed, but I've done pretty much everything else. I enjoy solving problems when someone says they need something and don't know how to get it. I love it. That's what's nice about some of the film projects I've done, like “The Epic of Everest” or the film that's currently in production. You know, I enjoy doing research. I love preserving things. 

私は、他人の仕事を手伝うのが得意なのですが、デレクとの出会いもそのようなものでした。例えば、私が初めて担当した「テンペスト」でプロデューサーが映画製作の資金を手に入れたとき、私は事務所にいました。デレクは、私がロンドンという町を熟知していることを知っていて「サイモンならできるぞ!彼は今すぐ私たちのために働き始めるつもりだ」と言いいました。「テンペスト」は、ロンドン郊外での撮影だったため、ロンドンでいろいろなものを揃えるのが大変でした。また、みんなに食べ物やお茶を提供するケータリングのワゴンの管理もしました。それから「テンペスト」の映画全体を通して、オフィスの管理や運転、その他の仕事をずっとやっていました。私は皆のアシスタントでしたが、フィルムの管理もしなければならず、毎日ロンドンに送り返されるのを確認しなければなりませんでした。私はずっと映画製作に興味があり、監督を除けば何でもやったようなものです。監督をしたことはありませんが、それ以外のことはほぼすべてやっています。誰かが何かを必要としていて、それをどうやって手に入れたらいいのかわからないという問題を解決するのが楽しいんだ。それが好きなんです。 「The Ephic of Everest」や現在製作中の映画のように、私が参加する映画のプロジェクトは、それがいいんです。私はリサーチをするのが好きなんです。物事を保存するのが好きなんです。

Derek Jarman

When I worked with Derek, I started off doing small things. For example, I looked after the extras - all the people who weren't actors but all the other people like character actors, guys in bars, and people on the streets. One day, Derek asked me if I wanted to be in the film. And I was already an actor, which was very strange. At the end of filming, people sent lots of cassette tapes of music they wanted to include in the film. So we sat down with all the cassettes, listened to the music, and picked a few we liked. Then we went to see some composers, but I can't remember who we saw. And then, Derek said, "Listen, it's crazy. You know the film backward. Why don't you just do it?" It was kind of insane because I had never done anything like that before. So, I had to audition and do a test, and then, create some demos. Eventually, they said, "Okay, you got the job." 

With Derek, it was always accidental. It seemed like we were working together by chance. I was in the right place at the right time. I never planned anything for clerical work. It was a bit like when I was looking for something and couldn't find it. Instead, I could find something of Derek's that I'll play. You know what I mean? Derek gave me everything I needed to know about music and film. I wouldn't have even dreamed about doing music for film, as I had no interest in it. I liked music for films, but it wasn't something I really wanted to do. However, I really enjoyed doing experimental films with people. I didn't like doing commercial work. I think it's because I can't do what people want me to do. I can only do what I want to do for their film. You have to let me interpret the film, and then I can come up with something. But I'm not very good at following orders or dealing with what people think I should be doing. I'm not the right person for that. There are people who are really good composers, but I'm not one of them. Some of my music is really nice for films, and if I work on silent films, that's really fun because I don't have a director or producer telling me what's right or wrong. But if someone from Netflix were to say, "That's not right. Can you change it?" I'm not very good at changing things when I've already got an idea that's working for me. It's difficult because I'm very enthusiastic. I just like working with people who are fired up and ready to work. It's not rocket science. We don't have to talk about it for 10 months. You can just send me something, and I can just do it. We can just make stuff. You know? We can just pick up and go. And it's really nice to make stuff and then say, "Okay, great. That's done." I've got a mobile phone and we can just make stuff. That's what's fantastic about what we've done so far. It's a really nice way of working. We can just test something even though we live 7,000 miles away. 

デレクと仕事をしたとき、最初は小さなことから始めていきました。例えば、エキストラ、つまり俳優ではない人たち、バーにいる人たちや、街行く人たちの世話をしていました。ある日、デレクから「映画の制作に参加してみないか?」と言われました。当時、私はすでに俳優として活動していたので、とても不思議な感じがしました。撮影が終わると、色んな人たちから映画に挿入したい音楽のカセットテープがたくさん送られてきました。そこで私たちは、そのカセットテープを全部持って座り、音楽を聴いて、気に入ったものをいくつか選びました。そして、何人かの作曲家に会いに行ったのですが、誰に会ったかは覚えていません。ある時、デレクが「いいか、おかしいぞ。君は映画の裏側を知っている。なぜ君がそれをやらないんだ?」と言いました。私はそれまでそんなことはしたことがなかったから、そのオファーはちょっと正気とは思えませんでした。そこで、オーディションを受けて、テストをして、デモを作ったりしました。最終的には「よし、仕事が決まったな」と言ってもらえました。

デレクとは、いつも偶然の産物でした。たまたま偶然に一緒に仕事をしているような感じでした。私は適切な時に適切な場所にいただけなんです。事務的な仕事については何も計画したことがありません。何かを探しているときに、それが見つからないのと同じような感じです。その代わり、デレクとは何かを見つけて演奏することはできた。デレクは、音楽と映画について私が知るべきことをすべて教えてくれた。私は映画音楽をやるなんて夢にも思わなかったし、興味もなかったから。映画のための音楽は好きでしたが、本当にやりたいことではありませんでした。でも、人と一緒に実験的な映画を作るのはとても楽しかったです。商業的な仕事をするのは好きではありませんでした。それは、人がやってほしいと思っていることができないからだと思うんです。私ができるのは、彼らの映画に対して私がやりたいことをするだけです。映画の解釈は私に任せてください、そうすれば何か思いつくはずです。でも、私は人の命令や意見に従うのは苦手なんです。そういうのは向いてないんです。本当に優れた作曲家もいますが、私はそのような人ではないです。私の音楽の中には、映画のための本当に素敵な音楽もありますし、サイレント映画に携われば、監督やプロデューサーに善し悪しを言われることがないので、それはとても楽しいことです。でも、もしNetflixの誰かが「それはおかしいよ。変えてくれませんか?」と言ってきても、私はすでに自分の中でうまくいっているアイデアを変えるのは苦手なんです。熱意があるから難しいんです。気合いが入っていて仕事ができる人たちと一緒に仕事をするのが好きなんだ。ロケット工学じゃないんです。10カ月も話し合う必要はない。何か送ってくれれば、それをやるだけでいいんです。私たちはただものを作るだけでいいんです。そうでしょう?手に取ればいいんです。そして、ものを作って「よし、いいぞ。これで完成だ」と。携帯電話があるのだから、ただ作るだけでいいんです。これこそが、私たちがこれまでやってきたことの素晴らしいところです。本当に素晴らしい仕事のやり方です。7,000マイル離れた場所に住んでいても、何かをテストすることができるのです。

“Eyes And Ears (2021)” from Calax Records.

C: That was a very wonderful experience for us too. Can I go back to Derek Jarman? How did you usually create some music for Derek?
それは私たちにとっても素晴らしい経験でした。デレク・ジャーマンにはいつもどのようにして音楽を作っていたのでしょうか?

S: No. I mean, nothing was already planned. The films can be divided into two categories, “EdwardⅡ” and “The Garden”. I'm fine with “The Garden” as it was, but it would be interesting to see someone else create music for it. “The Garden” was very crazy and anyone could do it now. If we made it now, it would be completely different. Back then, we had enough money to pay the musicians properly. I would do something on the guitar and then send a cassette to David, who played Chapman Stick, and he would come in and do a session. Everything was recorded on cassette machines. 

いいえ。つまり、何も予定されていませんでした。何が予定されていたのか説明しましょう。「エドワードⅡ」、そして「ザ・ガーデン」の大きくは2つのカテゴリーに分けられる。「ザ・ガーデン」はそのままでも良いのですが、誰かが別の音楽を作ってくれたら面白いなと思います。「ザ・ガーデン」はとてもクレイジーで、今なら誰でもできそうな方法です。今作ったら、まったく違うものになると思います。当時は、ミュージシャンにちゃんとお金を払えるだけの余裕があったんです。僕がギターで何かやって、チャップマン・スティックを弾くデヴィッドにカセットを送ると、彼がやってきてセッションしてくれました。すべてテープレコーダーで録音しました。

“The Garden (1990)”, directed by Derek Jarman

https://www.youtube.com/watch?v=0Isqs99trtk

With “EdwardⅡ”, a lot of it was made while we were shooting the film, and I had a room by the studio where I had two keyboards, tape recorders, and a little synth. I could see everything being filmed, so I began making music while we were filming. I would sample sounds and make up samples of stuff that happened during the film's making. A lot of my work with Derek came from being on the set when he was filming. I had a little room and was part of the film crew. I was walking around with the DAT recorder, and if I wanted something, he would ask someone for it. I would then record it on my own. With “EdwardⅡ”, Derek let me get on with it, but the film editor was with me pretty much every day. We made the film and edited it, and then the edits came to me. I was directed by the film editor and not by Derek. It was a great way of making sure I captured enough music, but not too much, and that the drama was doing the work itself. I really enjoyed making stuff up in the studio, and I miss it. Now, I have to make up stuff at home, which is not nearly as exciting as being in the studio.

「エドワードⅡ」は、撮影しながら作ったものが多く、スタジオのそばにキーボード2台とテープレコーダー、小さなシンセサイザーがある部屋があり、撮影している様子がすべて見えたので、撮影中に音楽を作り始めました。音をサンプリングしたり、映画制作中に起こったことをサンプルとして作ったりしていました。デレクとの仕事の多くは、彼が撮影している現場に居合わせたことから始まりました。私は小さな部屋を持っていて、撮影クルーの一員でした。DATレコーダーを持って歩き回っていて、何か欲しいものがあれば、それを誰かに頼むんだ。そして、それを自分で録音するのです。「エドワードⅡ」では、デレクは私に任せてくれましたが、フィルムエディターはほぼ毎日私と一緒にいました。映画を作って編集して、その編集が僕のところに来る。私はデレクではなく、フィルムエディターから指示を受けていました。音楽は十分に、でも多すぎないように、そして物語は物語として成立していることを確認するための素晴らしい方法でした。スタジオで何かを作り上げるのは本当に楽しかったし、懐かしいです。今は家で作ることが多いので、スタジオにいるときほどエキサイティングではありません。

“The EdwardⅡ (1991)”, directed by Derek Jarman

https://www.youtube.com/watch?v=m8fuyYvwTWU

C: Can you share some of your most memorable stories with Derek? 
デレクジャーマンとの、最も記憶に残っている思い出は何でしょうか?

S: There was a very sad time when we were in Rome. We were doing 6 or 5 concerts in the same place in Rome, a beautiful little theatre. He got very ill with AIDS and he was supposed to come to the first performance of “Blue”, which we were doing in Rome. He could hardly speak and said he was really sorry, but he had to fly back to England because he was too ill to come. That was very upsetting. He said, "Don't worry, you know, you'll be fine." Instead of Derek coming along, I tuned my radio which I had on stage into the local radio station of the Radio Vatican. The singing came up and it was amazing. That's how we used to start the concerts with a piece from the Vatican, which was, you know, in the same city as we were. Derek was good. I liked all the great things I experienced with Derek, including Tilda. Myself, Derek, and Tilda went down to the prospect coverage when he first bought the cottage. There was one day, my birthday, and Tilda cooked a cake for me. It was really memorable because it was a disaster, but it was made with love. 
ローマにいた頃、とても悲しいことがありました。ローマの同じ場所、美しい小劇場で5~6回コンサートをやっていたんです。彼はエイズで重い病気に罹り、ローマで上演する「ブルー」の初演に来るはずだったんです。彼はほとんど話すことができず、本当に申し訳ないと言っていましたが、病気で来られないので飛行機でイギリスに戻らなければなりませんでした。それはとても残念なことでした。彼は、"心配するな、大丈夫だ "と言ってくれました。デレクが来れなかった代わりに、私はステージに置いていたラジオを、地元のラジオ局に合わせました。歌声が上がってきて、それはもう素晴らしかった。そうやって、コンサートの冒頭にはバチカンの曲を演奏していたんだ。デレクとの思い出はとても素晴らしい。ティルダも含めて、デレクと共に過ごした、すべての素晴らしい経験が好きだった。私とデレク、そしてティルダは、彼が最初にコテージを買ったときに、遊びに行ったんだ。ある日、私の誕生日にティルダがケーキを作ってくれたんです。とても酷い出来でしたが、愛情を込めて作ってくれたので、本当に印象に残っています。


Other times, I liked the time I spent with him on my own, when he would realise that I would just record him doing anything. We recorded a nice piece for a Japanese compilation about silence, which I'm playing a little tonight. He was talking about his experience of witnessing nature shut down, that truth of silence when all the birds think it's nighttime, and they all suddenly stop tweeting. We had good times, we used to eat a lot together, we used to go to a spaghetti house and eat carbonara. He was always funny and fun to be with because he was full of energy. He'd always come up with some crazy idea, like going shopping for something. He was a good teacher without teaching. He knew perfectly well that I was learning so much from him, but he didn't seem worried about it. He talked about things I never knew about, and I just had to ask him. He'd tell me what it means. It's such a good thing when you don't understand someone because then you can ask them and they'll tell you what it means. I had no idea who Caravaggio actually was until he told me. He was a very knowledgeable man, very clever without being smart. He just said things, and you learned things from him just by listening to him. He loved to laugh, joke around, walk, and just loved life. It was just incredible being around him, you know? He was a beautiful guy, and everything he did was just so captivating. He was always coming up with new ideas and projects, and it was impossible to keep up with him. One day we'd be talking about making an Indian musical, and the next day we'd be onto something else entirely. Can you imagine what he'd be doing now with mobile phones and films? It would be crazy, but brilliant.

I think about him a lot, and his approach to making films was truly remarkable. He had a great sense of what would work, and he just went ahead and did it without any barriers. He was really cool. You don't always have to explain everything you do, but with time, you can look back and appreciate the work you've created.

他には、私が彼のすることのすべてを録音することを許してくれていた時のような、一人で彼と過ごす時間が好きでした。日本のコンピレーションに収録した、静寂をテーマにした素敵な曲を、今夜のコンサートでも少し演奏します。彼は自然のすべてが停止したようになったことを目撃した経験から、鳥たちが夜だと思い込み突然に鳴き止むような静寂の真理について語ってくれたこともあります。私たちは楽しい時間を過ごした。よく一緒に食事をしたし、スパゲッティハウスに行ってカルボナーラを食べたものだ。彼はいつも面白くて、エネルギーに満ちあふれていて一緒にいて楽しかったです。彼はいつも何かおかしなアイデアを思いつくんだ。彼は、教えずにして良い先生でした。彼は、私が彼から多くを教えてもらっていることを完全に気づいていたようでしたが、それを心配しているようには見えませんでした。私も彼が知らないことを話してくれるから、つい聞いてしまう。そうすれば、その意味を教えてくれました。わからないことがあったら、その人に聞けば教えてくれるからいいんです。私は、彼が教えてくれるまで、カラヴァッジョが実際にどんな人物なのか知りませんでした。彼はとても博識な人で、とても聡明な人でした。彼はただ何かを言うだけで、私は彼の話を聞いているだけで、いろいろなことを学ぶことができました。彼は笑うこと、冗談を言うこと、歩くことが大好きで、とにかく人生を愛していました。彼のそばにいると、ただただ信じられないような気持ちになったよ。彼は美しい男で、やることなすことすべてが魅力的だった。いつも新しいアイデアやプロジェクトを考えていて、ついていくのが大変だった。ある日はインドのミュージカルを作ろうと話していたのに、次の日にはまったく別のことをやっている。彼がいま生きていたら、携帯電話や映画で何をやっているか想像できますか?それはとてもクレイジーなことだけど、素晴らしいことだと思う。

彼のことをよく考えてみると、彼の映画作りに対するアプローチは本当に素晴らしいものでした。先を見通せる素晴らしいセンスを持っていて、何の障壁もなく、ただひたすらそれを実行する。本当にクールな人でした。自分のやっていることをすべて説明する必要はないけれど、時間が経てば、自分が作った作品を振り返って評価することができる。

C: What do you think of the situation surrounding the world today? 
いま、この世界を取り巻く状況について、どう思いますか?

S: Terrible. Absolutely terrible. People need to be nicer to each other. It's just common sense, you know? I don't understand what's happening to people these days. There's so much greed and selfishness going around. Look at the earthquake in Turkey, for instance. It's a terrible tragedy.

The thing is, we need to come together as a planet and start taking care of each other. We're all in this together, you know? There's a term called "homosapiens", which refers to us humans. But the truth is, we're not very good animals. We're mean and nasty, and we don't take care of our planet. If we don't change our ways, diseases like COVID will wipe us all out, and the animals and fishes will take over once again.

It's not all doom and gloom, though. There are amazing plants and creatures on this planet that have been around for thousands of years, like the monkey puzzle tree in England. We need to start taking care of them and the planet, too. In the end, it's up to us to make a change. We need to stop being selfish and start taking care of each other and our planet. It won't be easy, but it's the only way to survive.

酷い状況です。相当に酷い。人はもっとお互いに親切にしなければならない。常識的なことなんだよ。最近の人たちに何が起こっているのか理解できない。欲と利己主義が蔓延しているんだ。例えば、トルコの地震を見てください。ひどい悲劇だ。

私たちは、この惑星の住人として団結し、互いに尽くし始める必要があります。私たちはみんな一緒なんだよ。「ホモサピエンス」という言葉がありますが、これは私たち人間のことを指します。でも実は、私たちはあまりいい動物ではないんです。私たちは意地が悪く、地球を大切にしない。このままでは、COVIDのような病気で私たちは絶滅し、動物や魚が再び支配することになるでしょう。

でも、暗い話ばかりではありません。この地球上には、イギリスのモンキー • パズル • ツリー(”生きた化石”と呼ばれる杉の一種。)のように、何千年も前から存在している素晴らしい植物や生き物がいます。私たちは、彼らや地球を大切にすることを始めなければなりません。結局のところ、変化を起こすのは私たち次第なのです。利己主義をやめて、お互いに、そして地球を大切にする必要があるのです。それは簡単なことではありませんが、生き残るための唯一の方法なのです。

C: How do you want to spend your time in the future?
今後、どのように過ごしていきたいですか?

I'd like to make a good film every year and ensure that my children and family are all happy. I'd like to do some good. Making nice music is all well and good, but I'm being quite selfish in a way. So, perhaps I'd like to do something good for people. I try to make music that makes people think about peace, love, and happiness, but there's more to be done. The future is not looking good here in England at the moment. People have to look after the planet, which is going crazy. We all need to think a little bit harder about what's going on. But obviously, I want to make music. I like making music. The great thing about it is that I'd like to go to the studio and take a month to make a record in a lovely studio. That would be fantastic, but someone's got to pay for it.

毎年いい作品を作って、子どもや家族のみんなが幸せになるようにしたいですね。私も何か良いことをしたいと思います。いい音楽を作るのはいいことなんだけど、ある意味、自分勝手な一面もあるんです。だから、何か人のためになるようなことがしたいのかもしれません。平和や愛、幸せについて考えてもらえるような音楽を作ろうと思っていますが、もっとできることがあるはずです。今のところ、ここイギリスでは未来がよく見えません。人々は、おかしくなりつつある地球の面倒を見なければなりません。私たちは皆、何が起こっているのか、もう少し真剣に考える必要がある。でも、明らかなことは、私は音楽を作りたいんだ。音楽を作るのが好きなんだ。スタジオに行って、素敵なスタジオで1ヶ月かけてレコードを作りたい。それができれば素晴らしいことだ。でも、誰かがその費用を払わなければならない。
Feb.7th 2023