Interview: CALAX-002 "CORA"

Cora Emens
Cora Emens (CE):
Nice to see you. I see you as well.
はじめまして。キチンと見えてますよ。


Calax Records(CR):
Nice to see you Cora. How's it going? Are you doing well?
はじめまして。お元気ですか?


CE:
You have inspired me so much to look for old work, and pick it up again and do something with the old work. Yeah, It's inspiring 
あなたたちのおかげで、かつての自分の活動を振り返るようになりました。
再び手に取ったり、手を加えたりして。とても刺激を受けています。



CR:
Oh that's great.
それは素晴らしいですね。


CE:
Yeah, I'm really grateful for that.
ええ、とても感謝しています。


CR:
Can we start the question? 
早速ですが、質問をはじめてもいいでしょうか。


CE:
Yes.
ええ、どうぞ。


CR:
Are there any artists or music scenes that have influenced you? Also, have you been influenced by the friends at the time that surround you? Please tell us about your encounters with them.
あなたに影響を与えたアーティストやミュージックシーンはありますか?また、当時の友人から影響を受けたりすることはありましたか?あれば、彼らとの出会いを教えてください。


CE:
The only influence I got, I think, is listening to music when I was teenager or even earlier. And I actually loved all kinds of music. I loved rocks, blues, and soul. And in high school, that was always quite difficult to choose because I loved soul, blues and rock. ​​​​​​​
唯一の影響は、私がティーンエイジャーか、もっと若い時に音楽を聴いていたことだと思います。ロックやブルース、ソウル、あらゆるジャンルの音楽が好きでした。高校生の頃は、どれか1つのジャンルに絞るのが難しかったくらいです。

Cora Emens in 1969, European championships Flying Junior in England.
So the influences, if you really go way back, I think the big influence is modern music, John Cage. He opened everybody's mind and made us listen to music in a different way. And he also influenced the big musicians of that time. And it was funny that I met him later, much later when I was living with Willem de Ridder. We had dinner at our kitchen table with him and he was a very interesting and wise person. So, I think he was a big influence in my time.
話を戻すと、大きな影響は現代音楽、ジョン・ケージでした。彼はその当時の人たちを精神を解放し、人々の音楽に対する聴き方も変えてしまいました。当時の有名だったミュージシャンにも影響を与えました。私がウィレム・ドゥ・リダーと一緒に暮らすようになったもっと後で、彼と実際に会った経験はとても面白かったです。私たちはキッチンテーブルで一緒に夕食を共にしました。彼はとても興味深く、知的な人物でした。だから、私の人生における彼の影響は大きいと思います。

And when I started making music, the only person that influenced me directly was the person who I was living with at that time. That was Andre De Vries. He was a free thinker. I added a little picture about Eurokronen. He was kind of a visionary because if you look at the date that was 1988. And there was no euro yet. But, he made this drawing for me, pretending it to be the future money bills. He was not a big musician but he was free. He was used to playing by himself and with friends and invited me to play along. So this is how things got started.
音楽をはじめたとき、直接影響を受けた人物は、当時、私が一緒に住んでいた人たちでした。アンドレ・ドゥ・ブライも、その一人です。彼は自由な思想の持ち主でした。ユーロクローネンのイメージをあなたたちに送ったでしょ。彼はとてもビジョナリーな人で、あの紙幣に1988年と年号が書いてありますが、当時はまだユーロ紙幣は存在していませんでした。でも、彼はそれを私のために書いてくれて、まるで未来の紙幣のように扱っていました。彼は著名なミュージシャンではなかったけれど、自由な思想の持ち主でした。よく独りで演奏していると、一緒に歌うよう誘ってくれたものです。そうして、私の音楽が始まりました。

Eurokronen image with Cora Emens
On some evenings, I went with him to a friend, John Zandijk, who had a real studio with reels
in his living room. And that was, of course, very professional, although I wasn't professional at all. But we did the same thing: just free singing, free whatever came up to do. That would take nights. Out of these nights, there came little pieces that were like little gems. And some of them are on this LP now. So, John Zandijk influenced me in his way. But it was always kind of a struggle with him because he was also very spaced out to find a groove that continued long enough for me to get into and see what would come up. That's how I always make music at the moment. I don't rehearse songs. If I do or try, it's not Me. And I hear that and I don't feel confident. When I just go, and let myself be, and let myself come out, that is very nice.

ある晩、彼と一緒にジョン・ザンディックという友人の家に遊びに行きました。彼はリール付きのリアルなスタジオを持っていました。そこには、とてもプロフェッショナルな設備がありました。まったくの素人の私には扱えないくらい。でも、彼は私と同じようなことをしてたの。ただ、自由に歌って、自分の中に湧き上がるものならなんでも。夜まで掛けて。そんな夜の中から、小さな宝石のような作品が生まれました。そして、そのいくつかの楽曲はこのLPにも入っています。なので、ジョン・ザンディックは彼なりの影響を私に与えてくれました。ですが、彼はいつもボヤッとしている傾向があったので、私が没入し、湧き上がる何かを見つけられる程の長いグルーヴを探し出すのに、いつも苦労しました。当時、そのようにして音楽を作っていました。リハーサルもしません。もし、リハーサルをしたところで、それは私ではないのです。自信がなさそうに聞こえてしまうのです。何か物事を進めるときには、私自身をあるがままの状態にするのがとてもいいのです。

So these people have influenced me in that time. And that was basically how this compilation came about.

これらの人々が影響を与えてくれました。また、このようにしてこのコンピレーションもできあがったのです。

And then later, I met Williem de Ridder. ( https://www.willemderidder.com/ ) Because a friend of mine said, “Oh! You made this song. And it's really nice. You have to send it to his program”. De Ridder at that time was also a free thinker and an influencer and had a weekly national Dutch radio show.. People could send him their cassettes. And whatever was on it, he would play it without listening first. He would literally open the envelope in the studio and put it in. And all kinds of things came up. People would send him stories, poems or music and he aired everything. Now it's normal through youtube, but then it was like “Oh! How dare you do that!” And people started listening to each other and they thought “I can do better. I can get played on the radio if I really do my best!. 

その後、ウィレム・ドゥ・リダーに出会いました。私の曲を聴いた友人が「これ、あなたが作曲したの?とってもいいわ、彼の番組に送ったほうがいいわよ!」と、言ってくれました。ドゥ・リダーもまた自由な思想の持ち主で、週に一度放送されるオランダ国営放送でラジオ番組を持っていました。リスナーは彼に自作のカセットを送りつけるのです。そして、彼はそれがなんであろうとも、まったく試聴することもなく番組で放送するのです。彼は文字通りスタジオで封筒を開け、それを流していました。そして色々なものが放送されました。リスナーは彼に、物語や詩、音楽を送り、彼はそれらすべてを放送してくれました。それは今やYouTubeを通じてとても普通に行われるようになりましたが、当時はとても驚くべきことで「おお!よくそんなことができるな!」というような感じのことでした。そしてリスナーはお互いの作品を聴くようになり、こう思うようになりました。「私の方がもっとうまくできる、もしベストなものができれば、ラジオで放送してもらえるぞ!」

And that is how this program became really popular. And I was on that radio show one week. He called me after that, and said, ” Who are you? People are calling in. And they want to know who you are.” At that time, Laurie Anderson was famous and he said ”They had more calls asking who you are, then, when her song was played”. I was so surprised because for me it was just like my heart was in it. But it was still for me a throwaway. It was not professional in that sense how I looked at it. But I was flabbergasted so I agreed to meet Willem because he was curious who I was.

このようにして、その番組は次第に人気になりました。そしてある週で、私の曲が放送されたのです。放送後、彼が電話を掛けてくれました。「君は誰だい?みんなが電話をかけてきて、君が何者なのか知りたいって言うんだ」と。当時、ローリー・アンダーソンは有名だったのですが、彼は、「彼女の曲を放送した時よりも問い合わせの数が多いよ」と教えてくれました。私はとても驚きました。なぜなら、その作品は私の心を込めただけのものだったので。ただ、何かを投じただけにすぎませんでした。そういう意味では、私はプロフェッショナルではありませんでした。ですが、私はとても驚き、また、ドゥ・リダーも私が何者か気になっていたので、彼に会うことにしました。

And one thing led to another, I traveled with him first, because he was organizing throughout the country, Life Radiola Salons. People were really interested in it. They would give their tape to him before, and then, when they heard the first sounds of their tape, they had to rush to the podium and do something, it didn't matter what, but it had to make sense with your music. It was quite popular in a lot of cities in Holland. One performance was amazing. Somebody just ran to the podium and started eating a lemon. His face said it all.  Everybody felt it. Everybody could relate to that sour feeling.

それから、なりゆきがあって、私は彼とまず旅行にいくことになりました。なぜなら、彼は全国で”ライフ レディオラ サロン”というイベントを開催していたからです。それは当時、とても面白がられました。サロンの参加者は、イベントの開催前にテープを送り、当日、彼らのテープが会場で流れたら表彰台に上がり何かしらのパフォーマンスをしなければならないというものです。パフォーマンスの内容は、事前に送った音楽と何かしらの関係性さえ見出されるならば、何をしてもよいというものでした。イベントは、オランダの多くの街でとても人気になりました。あるパフォーマンスはとても素晴らしいものでした。誰かが表彰台に上がるやいなや、突然、彼はレモンをかじり始めました。彼の表情が全てを物語っていました。そこにいる全員がそれを感じ、あの酸っぱいという感覚を、自分のことのように体験できたのです。

So, Willem influenced me, of course. I started living with him, his ideas about everything were very inspiring. And he wanted me to do storytelling because Willem was basically a storyteller. He got me to tell stories and make radio plays with him, all improvised. That was quite interesting.

なので、もちろん、ウィレムは私に影響を与えてくれました。彼と暮らすようになって、彼のあらゆる物事に対するアイデアはとても刺激的でした。ウィレムは私にストーリーテリングをするようにお願いしてきました。彼も基本はストーリーテラーなので。彼は私に物語を喋らせ、ラジオ番組に一緒に出演するようにお願いしてくれました。すべて即興で。それはとても面白い経験でした。
Cora Emens and Willem de Ridder in 1988 in their home studio
I asked him, “Do you want to come with me to John Zandijk's studio and make some music together?” He was not really a singer, but it was quite interesting. That is the way we found each other with singing. In the mornings, we would get up and sing with each other to get the energy going. That was a really nice time.

ある時、彼に尋ねました、「ジョン・ザンディックのスタジオに一緒に行って、音楽を一緒につくらない?」と。彼はシンガーではありませんでしたが、とても興味深い歌声でした。このようにして、私たちはお互いを歌うことによって発見したのです。ある朝、私たちは目覚めると、お互いにエネルギーを高めるために歌いました。それはとてもいい時間でした。

At a certain moment, I was asked for another radio station in Amsterdam to do a live recording. Because I didn't want to do it on my own, I wanted to do it with other musicians . I invited Willem, and then, Hessel Veldman, one of the home tapers who would send him music and was involved in projects with Willem. We formed a group with his wife Nicole as well. A first co-production resulted in the cassette  “ Ei Blot till List”. 

また、ある時、私はアムステルダムにある別のラジオ局でライブレコーディングをするようにお願いされました。独りではやりたくなかったので、他のミュージシャンも誘ってみました。ウィレム、そして、ハッセル・ベールドマンを。彼は、ウィレムの番組に自作のホームテープを送っていたリスナーの1人でした。あとハッセルの妻・ニコルも交え、私たちはグループを結成しました。このグループ最初の作品は“ Ei Blot till List”というカセットとして形になりました。​​​​​​​
Fanatic Members from left to right : Hessel Veldman, Cora Emens, Nicole Veldman and Willem de Ridder.
Picture by Annie Sprinkle
Cora Emens and Nicole Veldman at Xart studio Ijmuiden. Still from a “ FNTC” video.
After that we really became a group. So, we were four people: Willem and me, Hessel and Nicole Veldman. One thing led to another, we started performing in a very special way. People had to lay down on mattresses and get a blindfold. And we would make music and walk around in between them, using smells and sometimes things to touch slightly. It would be a whole experience. Not New Age and not with Tibetan Bowls. It was totally free music. It was not meant to heal anybody, but just to give our audience an experience. We did that for a couple of years. Hessel influenced me because he was always looking for weird sounds, making things strange but very inspiring as well.  

その後、私たちは正式にグループになりました。メンバーは4人です。ウィレムと私、そしてハッセル、ニコール・ヴェルドマンの夫妻。それから、私たちはとても特別な方法でパフォーマンスをはじめました。オーディエンスをマットレスに横たわらせ、目隠しをさせるのです。そこで、私たちは音楽を奏で、彼らの間を歩きました。匂いや、時には聴衆の肌をそっと触れるように物を使いながら。それらすべてが1つの体験でした。ニューエイジでもなく、チベタンボウルでもなく、まったくの自由な音楽です。誰かを癒すためのものでもなく、ただ、オーディエンスに体験を提供したのです。そんなことを数年間行っていました。ハッセルは私に影響を与えてくれました。彼はいつも奇妙な音を探していて、そのために奇妙な物体を作ってもいました。それもまた、とても刺激的でした。
Music from FNTC can be listened to in the Blog of Hessel Veldman
I met Alvin Curran ( http://www.alvincurran.com/ ) through Willem. He called himself a sound artist. I think that's a very nice term I can apply to myself as well. But he is a very big artist in contemporary music. He did an art piece in a boat sailing through Amsterdam. And he had all boats blowing their horns but in a musical way, so stretched out on the river.  I really like his pieces. Then later, he went to Berlin where he lived on a grant to study music and make his pieces and performances. Willem and Alvin Curran had projects together. And I was there with them. We lived for a month in Berlin. And one time, we made a piece together. He asked me, “do you want to try to work with this machine?”. Because the machine was very electronic, I was looking for sounds. And then, playing with the sounds that came out actually. That was the other piece with him. He was also an influencer because with him everything was possible, you know. That was really nice.

また、ウィレムを通じて、アルヴィン・カランにも出会いました。彼は自身をサウンドアーティストと呼んでいました。その言葉は、私にも当てはまるいい言葉だな思いました。彼は現代音楽界で非常に著名なアーティストでした。彼は、アムステルダム市街の川を走る船の上でアートを実践していました。すべての船にキチンとした音楽的な方法でホーンを吹かせ、それらを張り巡らせました。そうして、その音色が街中に響き渡るのです。それから、彼はベルリンに移住して助成金を得ながら暮らし、音楽を学び、アートやパフォーマンスをしていました。ウィレムとアルヴァン・カランは、共同でプロジェクトを持っていました。私も彼らに加わり、私たちは1ヶ月間、ベルリンで生活していました。ある時、私たちは共同で作品をつくりました。彼が尋ねるのです、「このマシンを試してみたくないかい?」と。そのマシンはとても電子的な物でした。まさに私がそうした音を探していたこともあって、実際にそのマシンから出てくる音で演奏したりしました。それが彼との共同作品になりました。彼もまた、私に影響を与えてくれた人物でした。なぜなら、彼と一緒にいると、あらゆる物事が可能になるからです。それはとても素晴らしいことでした。

At the same time, when I was living with Willem, I studied with a shaman named Joska Soos ( http://www.joskasoos.be/ ) He lived in Belgium just on the border from Holland. He taught me a lot about the power of sounds: how sound can influence you, your whole body and your mind, everything. And I learned to sing with frogs. It's a certain sound that frogs make. And one morning, I was really practicing this near a small piece of water. There were a lot of frogs early in the morning, like 4:30. The sun just came up and I was really sitting there and singing like a frog. And then, of course, the frogs were singing with me. And when I stopped I saw a violet flame and I realized that something had changed while I had been singing. I could see other things, another reality. And that was quite eye-opening that sound could do that. I learned more things like singing with bees. And then, also through him I got into Tibetan bowls.

時を同じくして、ウィレムと暮らしていた頃、ヨスカ・ソースというシャーマンと研究をしていました。彼はちょうどオランダとの国境に近いベルギーに住んでいました。彼は私に音そのものが持っているパワーを教えてくれました。どのようにして音が人に影響を与えるのか、身体や、内面世界といった、あらゆる側面において。そして、私はカエルと歌うことを学びました。カエルの鳴き声は、確かな音でした。そして、ある朝、小さな水辺の近くで練習していました。早朝の4時半くらいには、たくさんのカエルがいました。太陽が昇り、私はそこに座りながらカエルのように歌っていました。そして、もちろん、カエルも私と一緒に歌っているのです。それから歌うのをふと止めた時、紫色の炎を見たのです。私は理解しました、歌っている間に何かが変わってしまったのだと。他の世界を見たのです、もう1つの現実を。そして、音がその事態をもたらしてくれたことは、まさに目を見張ることでした。その後、蜂を使って音を学ぶことも覚えました。そして、彼を通じてチベタンボウルにも出会いました。

So, what I have in common with a lot of the people I collaborated with, for instance, Willem and the shaman, is to incorporate sounds from everyday life or nature into the music. We made one piece in which we recorded sounds in New York. Very busy street sounds in New York and incorporated that in a piece. That's what we did. But I also have a piece that I'm going for a walk with a microphone hanging in my hand and recording sounds when I walk close to the ground, at the same moment, recording a well. It is called “ Il Pozzo Canta” , because I started singing with the well at a certain moment. This is how my music came about basically.

なので、ウィレムやシャーマンのように、私がコラボレーションを行う人に共通して言える点は、日常生活や自然から生まれる音を作品に組み込む、ということです。ニューヨークで録音した音を使った作品も作りました。ニューヨークの、とても五月蝿いストリート。その騒音を作品に取り入れました。それが私たちのしてきたことです。またある時は、マイクを手に持ちながら路上を歩き、その地面に近いところに歩いた時の音を録音し、それと同じ時期に、井戸の音を録音したのです。それは、私がある時期から井戸の音で歌い始めるようになったことから、“ Il Pozzo Canta(井戸の歌)”という作品になりました。そうやって、私の音楽は生まれるのです。

Later, I met Chris Deckker. He was a percussionist. And with him, I traveled with some other members of a group over Ley Lines in Europe. So we went on a Glastonbury tour first in England which is a sacred place basically, and then through Europe. Where you have Mont Saint Michel in France, in Italy you have the same place. It's called Monte Sant'Angelo. And then, in Greece, to Delphi. We sang in all those places. We felt the energy of the place and vocalized that. And I had done things like that with Willem already. In the Ardennes, we would especially go to standing stones, and just being there. This trip in Europe lasted a month. And I learned to play the drums a little bit. I never thought I could. But Chris being a perfectionist, really got me into the understanding of what the drum can do. I remember sitting on a big hilltop, and beneath me was the Mediterranean. We were both drumming. I just bought a huge drum. It felt that we were traveling through the sounds. Those were moments that music really grabbed me. I got into the rhythm to trust that. I'm not a good drummer but I can hold a simple rhythm. And of course, nowadays with computers, you can make the rhythm really easy.

その後、クリス・デッカーに出会いました。彼はパーカッショニストでした。彼と、他のグループメンバーとともにヨーロッパのレイラインを旅しました。まず、私たちは、聖地であるイギリスのグラストンベリーに行き、その後、ヨーロッパを巡りました。フランスにモンサンミッシェルがあるように、イタリアにも同じような場所があります。モンサンアンジェロと呼ばれるところです。そして、ギリシャのデルフォイにも行きました。それらすべての場所で歌いました。私たちはその土地のエネルギーを感じ取り、それを声に表現したのです。そのようなことは、既にウィレムと行っていましたが。アルデンヌ地方では立石をよく見に行き、ただその場で過ごしたりしていました。その旅は1ヶ月かかりました。そして、ドラムを演奏することを少しだけ学びました。まさか私にできるなんて思ってもみませんでしたが、クリスは完璧主義者で、私にドラムで何ができるのか理解させようと尽力していました。大きな丘の上に座り、眼下には地中海が広がっていたのを思い出します。そこで私たち二人はドラムを演奏しました。ちょうど私は大きなドラムを買ったばかりでした。音の中を旅しているような感覚でした。そのときが、音楽が私の心を捉えた瞬間だったと思います。それを信じてリズムを取りました。私はあまり上手なドラマーではありませんが、シンプルなリズムなら掴むことができます。もちろん、最近ではコンピューターで簡単にリズムを生み出すことができますが。

Chris and I traveled back to Amsterdam. But we made a detour and came to a little spot that was called Ireon. It was also an ancient spot, there was nobody there and the feeling was really strong. And I walked down the pathway of a sacred site.  I felt I made a connection with something far out in the cosmos. And, at the same time, I felt dolphins there.  And I started moving like dolphins do, undulating my body. And I started making a sound that I didn't know I had in me. Chris was standing behind me and he got goosebumps and everything felt different after that. He suddenly knew what to do with the rest of his life. He moved to London and he started “ Medicine Drum” .  He became really big in the dance scene using not only rhythms, of course, but also using nature sounds and vocals, or whatever. You should definitely look him up if you are interested in dance music. 

クリスと私は、アムステルダムに戻りました。ただ、その前に迂回し、イレオンと呼ばれる小さなスポットに足を運びました。そこはとても古くからあるスポットで、人間は誰もいませんでしたが、強烈に何かを感じました。そして聖地の道を歩いてみると、はるか遠い宇宙との繋がりを感じました。また、それと同時にイルカも感じました。私は、体を上下にくねらせたりして、まるでイルカのように動きはじめました。そして、音を奏ではじめたのですが、それが私の中にあるものなのかどうかわかりませんでした。クリスは、私の後ろに立ち、そして、鳥肌が立つ程の何かを経験し、すべてが変わったように感じたのです。彼は突然、残りの人生で何を成すべきかを悟ったのです。彼はロンドンに移り住み、”メディシンドラム”なるものをはじめました。彼はダンスシーンでとても有名な人物で、もちろん、リズムだけではなく自然音やらボーカル、なんでも駆使しました。もし、ダンスミュージックについて興味があるなら、是非、彼のことを調べてみるべきです。

Then I also made music with Jim Wafer. He played the didgeridoo and was very much aware of all the frequencies. He found out which frequency had certain effects. And he combined it all in his music.  He really studied the frequencies of the organs and what to use to heal certain organs. He was an influencer, not a big name like John Cage, or Alvin Curran, or Willem de Ridder, but definitely somebody who influenced me and lots of others.

それから、私はジム・ウェファーにも出会いました。彼はディジュリドゥを演奏し、すべての周波数について非常に繊細な感覚を持っていました。彼はどの周波数の音がどんな効果をもたらすかを見出していたのです。彼はそれらを音楽に組み合わせていました。臓器の周波数も研究し、特定の臓器を癒すためにどんな音を使えばいいのかも学んでいました。彼も私に影響を与えてくれた人物でした。ジョン・ケージやアルヴァン・カラン、あるいはウィレム・ドゥ・リダーのような著名な人物ではありませんが、彼は間違いなく私や、その他多くの人に影響を与えました。

But if I have to say what influenced me the most, I'm still going back to nature. When I hear birds singing, it's music to me. And I try to hear a lot of things like music. 

ですが、私に影響を与えた中で、最も影響をもたらしてくれたものを強いて言わねばならないとすれば、それは、自然に還ることです。例えば、鳥が囀るとき、それは私にとっての音楽です。私は、多くの物事を音楽として聴こうとしています。

And I was so happy when I was raising my daughter. One day, she was behind me on a bicycle. Because in Amsterdam everything is on the bike. And the tram would come from behind and she started like Mmmmmmm and moved from side to side because she heard the rhythm of the trolley. And she totally got into it. And I thought she's definitely my daughter. And some people look at the ponds and they only see what's above the ponds. Some people are aware that the reflection is also in the pond and they see double reality. It's important to hear and see and be aware of a deeper layer. I mean, there is so much music if you want to hear it. 


そして、娘を育てている時はとても幸せでした。ある日、自転車の後ろに娘を乗せていた時です。アムステルダムではすべてのものが自転車の上に乗せられているのですが。トラムが後ろからやってくると、彼女はハミングしはじめ、左右に体を揺らすのです。彼女にとっては、その電車の音がリズムに聞こえていたからでした。完全にその音に取り入れられているようでした。彼女は間違いなく私の娘だな、と思いました。たとえば池を見るとき、多くの人はそこに浮かんでいるものしか見ません。ただ、ある人たちは水面の内部にある反射に気づき、もう一つの現実を見出すことができるのです。より深い層に気づき、見たり、聴いたりすることが重要なのです。もし聴こうと望むならば、そこには音楽も存在するでしょう。

Even Joska Soos told me once that it's better not to get annoyed when you hear a lot of noise on the highway, for instance: “If you're living close to a highway”, he said, “you have to just change your mindset and think they're bees. And then, the sound transforms a bit, you can handle it more instead of being annoyed all the time by it.”  I remember coming back from a workshop with him, one night. I was sitting in our kitchen and I was really mesmerized by all the sounds that I heard. And then, I realized I had been listening to the overtones of the refrigerator. Those kinds of tones are really interesting to become aware of. And There's a whole world out there that I can hear. I can play with it. I can maybe express it. And I made a lot of music just searching for my own music. So, I tried to find it in my heart and share.

ヨスカも、かつて私に高速道路の騒音がうるさくてもイライラしない方がいいと言っていたことがありました。彼はこう言うのです。「もし君が高速道路の近くに住んでいたとしたら、マインドを変え、道路を走る彼らを蜂だと思えばいい。そうすると、音もやがて少しずつ変形してくる。煩わされるかわりに、少しずつ扱えるようになるから」と。ある時、彼とのワークショップから帰ってきた夜を思い出します。キッチンに座っていたのですが、聴こえてくるすべての音に魅了されるようになっていたのです。それから、私が聴いていたものは、冷蔵庫から発せられる噪音であることに気づきました。そういう音は一度意識し始めると面白いものです。そして、そこには、私が聴き取ることのできる全世界が存在します。それらの音で奏でることができるのです。それらの音を表現することも。私は、自分自身のための音楽を探すために作品をつくってきました。なので、私はそれを自分の心の中で見つけ、シェアしようとしたのです。


CR:
We can see that you make music with your artistic expression and take music as art.
とても芸術的な表現として音楽をつくられているのが、よくわかります。

CE:
That's all right. Thank you.
その通りです。ありがとう。

From Willem, I learned a lot because he's a big artist. And there were times that I said to him, “I had no inspiration. I don't know what to do.” He once put me behind the radio to record a talk, because he wanted to teach me just to be free with talking. And I'm sitting there. And I don't know what to say and what to talk about. I was complaining and resisting, basically, to talk freely. And he played it on the radio. So people laughed. And then I thought okay. So my excuse for not having any inspiration is bullshit. He said “if you sit down, something comes”. And that is a very good lesson. I've learned not to always run away from the fact that I feel empty. It's good if you're empty, because then you can express what's really there instead of having a thing in your mind like, “I have to produce this. Or I have to produce that...” I don't like making music to become work. I rather enjoy and express myself and be free.  

ウィレムからは多くのことを学びました。彼は偉大なアーティストですから。ある時彼にこう言ったことがあります。「インスピレーションがないの、何をすべきかわからないの。」彼はラジオの後ろに私を置いて、そのまま録音しはじめたことがあります。彼は、話すことに対して自由でいるように私に教えようとしていたのです。私はそこに座っていましたが、何を言うべきか、どんなことに対して話すべきかわかりませんでした。そして、不満を言ったり、抵抗したりしました。もっと自由に話せるようにと。彼はその音声をラジオで放送したのです。その場にいた人たちは皆笑っていました。そのとき、まぁこれも良いかなと思いました。つまり、私のインスピレーションが湧かないことに対する言い訳は、すべて戯言だったのです。彼は言いました。「座れば、何かが降りてくるよ。」それはとても良いレッスンでした。私は、自分が空虚であるという感覚から決して逃げてはいけないということを学んだのです。空虚であることはいいことです。なぜなら、あなた自身のマインドにあるものではなく、真にそこにあるものを表現できるからです。「これを生み出さねばならない、あるいは、あれを生み出さねばならない…」というようなことから離れて。私は働くことは嫌いです。むしろ楽しみ、自分を表現し、そのままの状態でいることを好みます。もちろん、仕事をしていないわけではありません。今の仕事を愛しています。そのおかげで、今の仕事を選んだのですから。

CR:
Do you make music more like just feeling? Or do you set up any concepts before you make music? Well, it has changed, maybe.
音楽は感覚的に作られているのでしょうか?それとも、事前に何かコンセプトを組み立ててから作られているのでしょうか?もしかしたら、変化しているものなのかもしれませんが。

CE:
Of course, when I was making this LP, it was actually a cassette at that time. It was all feeling. We had only one cassette player that you could record on. And later, we had the double cassette recorders. So, we could also duplicate cassettes. You can lay a layer, and then, put a layer again on top of it. I did it a lot like that. Of course, now with the studio on my PC I can do that easily. 

もちろん、このLPを作ったとき、実際はカセットテープでしたが、録音できるのは1つのカセットレコーダーしかありませんでした。その後、ダブルのカセットレコーダーが手に入るようになり、カセットを複製することができるようになりました。1つのレイヤーにもう1つのレイヤーを重ねると、さらにレイヤーを重ねることができたのです。そのようなことを、よく行っていました。もちろん今では、PCの音楽ソフトで簡単に同じことができますが。

Later music that I made for “Headsex” . I didn't tell you anything about this, but, my job is  sex coach. To teach people at home not through visuals but with sound and voice only. Of course I can show techniques myself or somebody else can show them. But you're always also looking at the person who is showing you and start to compare or whatever. So, I thought let me give only sound instructions. And I started making my own music for backgrounds. I wanted to have it really simple, but with some kind of rhythm. This is how I got into making tracks with only rhythm,  like a basic track for my voice to talk over. They were quite nice pieces. And I learned a lot about putting rhythm tracks together, working with a studio on my PC. And I had a good time with that.

後に、私は”Headsex”のための音楽を作りました。あまり話してませんでしたが、私の仕事はセックスコーチです。人々に視覚的表現ではない方法でセックスを教える必要がありました。もちろん、私自身や、時には誰かに模倣してもらいながら、技術を見せて教えることもできます。ですが、人は、教えてくれる誰かを見るとき、比較してしまいがちです。なので、音を通じたレクチャーを行おうと思いました。そうやって、バックグラウンドの音楽を自分で作り始めました。とてもシンプルな構成で、時にはリズムも駆使しながら。これが、私がリズムだけの音楽を作るようになったキッカケです。それは、声で話しかけるためだけのベーシックな音楽のようなものでした。なかなか良い作品です。同時に、パソコンの音楽ソフトでリズムトラックを組み立てることも学びました。とても楽しい時間でしたね。​​​​​​​
Cora Emens as a sex coach
So, I had all these tracks and I thought well I knew some musicians through my partner,  because he's a musician and singer. I asked some of the musicians if it would inspire them and I recorded them adding their music over it with effects. They turned out to be really beautiful pieces.  And I think my next projects will be also making first a layer for myself that I can embed myself into and then start singing again.

そうして制作されたこれらの楽曲もあり、また、ミュージシャンであり歌手でもある私のパートナーを通じて、多くのミュージシャンとも知り合いになっていたものですから、私は彼らに、これらの曲がインスピレーションを与えるものか尋ね、さらに彼らの音楽もそこに重ねていきました。それらは、とても美しい楽曲となりました。私の次のプロジェクトは、まず最初に自分のためにレイヤーを作り、そこに私自身を埋め込んで、また、歌い始めることだと思います。

CR:
OK. Then, the next question. 
次の質問に行かせてください。
What kind of journey have the various projects you have done taken you on? Please tell us about any important people you have encountered in your journey. And what was the most memorable project you worked on?
あなたが取り組んできたプロジェクトは、あなた自身をどのような旅路に連れて行ってくれたのでしょうか。その旅の中で出会ってきた重要な人物について教えてください。そして、最も思い出に残っているプロジェクトはありますか?

CE:
I  thought about this and found it really hard because all the works are memorable. But the most deep ones are the ones that we recorded in nature, churches, or special places. I don't know if it's the most life-changing for me, but that sound, that I told you, which I made in Ireon in Greece was amazing. And we tried to duplicate it later in the studio and make a song which is called “The Call”, But I never managed to reproduce that particular sound anymore. 
( “The Call”, you can hear it on Cora’s Bandcamp. https://cora-emens.bandcamp.com/track/the-call )

この質問はよく考えてみたのですが、とても難しいですね。なぜなら、すべての作品が私にとっては印象に残るものなので。ですが、最も深く記憶に残るものは、自然や、教会、あるいは特別な場所で録音してきた作品たちです。それが私の人生を変えうるものだったかどうか、自分にはわかりませんが、ただ、その音、前にも言いましたがギリシャのイレオンで録音した音は、とても素晴らしいものでした。後日、その音をソフトウェアで複製し”The Call”という曲を作りました。ですが、もう、その音を再現することはできませんでした。( この楽曲は彼女のバンドキャンプで聴くことができます。 https://cora-emens.bandcamp.com/track/the-call )

So, they also made me realize that it really has to happen on the spot.  I cannot duplicate the sound that I once made. Especially in a totally different environment like a studio. I couldn't get there. So, it comes through me. And also with my performances, I let the environment dictate what I do. So, I don't rehearse. I have a little script. And then, the rest is improvised. 

それらの音によって、その場で本当に起きたことでなければならないということを気づかされました。一度奏でた音を再現することはできないのだと。そして今や私はソフトウェアのような全く異なる環境に身を置いています。もうそこに行くことはできません。つまり、私を通じてしか生まれないのです。また、私自身も環境によって左右されます。なので、リハーサルは行いません。わずかな譜面だけを用意して、残りはすべて即興で行います。

CR:
I see it's kind of a communication with something around the environment. And then, you make music through it.
環境にある何かとのコミュニケーションのようなものなんですね。そこから作曲をする。

CE:
I once had a dance teacher. He would turn his back to us while we had to totally embody ourselves, and make movements. So even when he was not looking at us, he could feel if somebody was grounded in their own space or spaced out. And he also taught us to make connections with trees, which actually I was already inclined to do. So, it was really easy to make that connection and to see the aura of the trees.

ある時、私にはダンスの先生がいました。彼は、私たちが身体の動きで何かを体現しなければならないとき、いつも私たちに対して背を向けていました。つまり、彼は私たちを見ることもなく、誰が自分の空間に足を踏み入れたのかを感じていたのです。そして彼は木と繋がる感覚を持つことも教えてくれましたが、既に私はそれを実践していました。なので、木と繋がり、木のオーラも見ることはとても簡単でした。

Life has been a big discovery basically. It's all there. So, I really don't know which was the biggest. I really don't know.

人生は大きな発見の連続でした。すべてがそこにあるのです。そのため、どの発見が最も大きいものだったかは私にはわかりません。本当にわからないのです。

I wanted to say one more thing. When I was really young, at school I learned something about Delphi in Greece about an Oracle there. That is basically what I felt like. If anything, I really wanted to be in life. I wanted to be an oracle. Basically, that is what I sing. I'm not saying that I'm transmitting wisdom all the time or something that you can understand with words. But it is something that I feel I have to receive and pass on.

もう一つ言わせてください。とても若かった頃、学校でデルフォイの神託について学びました。それが概ね、私が感じてきたことです。なにがあっても、自分の人生はそうでありたかった。神託のようでありたかったのです。基本的には、そういうことを歌っています。私は常に知恵とか、言語で理解可能なことを伝えていたい、ということを言っているわけではありません。ですが、何かを受け取り、そして、その何かを誰かに受け渡していくことなのです。

CR:

We found your song which has your daughter's name “Aida”.
あなたの娘さんの名前が付けられた楽曲がありますね。”Aida”という名の。

CE:
Well, I was a lot into singing at that time, and Willem recorded the sounds of me pregnant and giving birth. If you go to check up, when you're pregnant, you get to listen to the heart of your baby. And it's so fast! It's like the sounds from a little bird. It was inspiring.

ええ、当時はとてもよく歌っていたの。そしてウィレムが私の妊娠から出産までの音を録音したのよ。あなたたちも調べればわかりますけど、妊娠しているときは、赤ちゃんの鼓動を聴くことができるのです。とても早いのよ!小さな鳥の囀りみたいに。とても刺激的でした。

And when she was born, instead of sending everybody a card, we decided to send to our most intimate family and friends, the sounds of giving birth and her heartbeat and my singing over it. So, that became a piece. Can you imagine? When you get this tape, you have to play it. Then, you hear those sounds as well. And then, she came out. You know about giving birth, it is mostly done in hospitals. And I only had seen a birth on film at my school when I was studying health science. But, normally, you don't see that. Later it was picked up as a Radio play.

そして彼女が生まれたとき、私たちはバースデーカードを誰彼に送る代わりに、近しい家族や友人に、その出産と娘の鼓動、そこに私の歌声を重ねた楽曲を送りました。そうやって作品になったのです。想像できますか?このテープを受け取って再生すると、それらの音が聴こえて、やがて娘が生まれる瞬間が聴こえてくるのです。出産は、たいていは病院の中で行われます。私は出産の実際について、ヘルスサイエンスを学んでいたときに授業で流れた映像の中だけでしか知りませんでした。ですが、その映像すら見たことない人が大半でしょう。後日、その曲もラジオで放送しました。

CR:
What was your honest impression when you received the offer of this re-issued from us?
私たちから再発のオファーを受けたときどのような印象を受けましたか?

CE:
I was so incredibly surprised by that. I made this work 40 years ago. And suddenly, it pops up in my reality again. And I was busy with the past. I was collecting all the videos that I've been on television while being a sex coach, and all kinds of pictures and videos. I was busy with the past. But I had never expected this.

とても驚きましたよ。40年前につくった作品が、突如、私の現実に蘇ったのですから。ちょうど、セックスコーチとして出演したテレビ番組の映像をはじめ、過去の写真や映像など、振り返っているときでもありました。ですが、これは予想していなかったですね。

Because, at that time, hometapers were killing the music industry. Everybody thought like that. There were even memes on stickers about it. “ Home taping is killing the music industry” . To have this now on an LP coming out….. At that time, we were home tapers and we didn't conform to the music industry.  I knew, “We're never going to be on vinyls. And we're never going to be played on the radio”. And here, thanks to Willem, my music was played on the radio. And one thing led to another, that is why it's so funny. And that it is even a double LP!

当時、ホームテーパーは音楽業界を滅ぼしていました。誰もがそう考えていました。ステッカーにもそのようなミームが書かれていました。“ Home taping is killing the music industry”と。それが今や、LPとして再び世に出ると…。当時、私たちホームテーパーは音楽業界に目もくれませんでした。「決してレコードになることもなく、ラジオで流れることもないだろう」と。しかし、ウィレムのおかげでラジオに放送されました。そして、それがまた次に繋がって、ひいてはダブルLPになるとは!

CR:
You are an expert in liberating your soul. And you are also a musician, a sex coach, and a performer. What does it mean to you to love someone? Also, what are some typical problems we tend to have when it comes to loving?

あなたは心の解放するエキスパートだと思っています。そしてミュージシャンでもあり、セックスコーチ、パフォーマーでもあります。そんなあなたにとって、誰かを愛するということはどのような意味を持つのでしょう?そして、誰かを愛することにおける典型的な問題とは何なのでしょうか?

CE:
This is going deep, but I appreciate it. Because it makes me look back and think about my life. 
とても深い質問ですね。ですが、感謝しています。この質問によって、私の人生について振り返り、考える時間をくれたことに。

But there is something that I really want to say. You say that I am an expert at liberating my soul, but I don't know that. I just wanted to stay true to my soul. I don't think my soul needed liberation. But my ego needed to dissolve a little bit more. But I've also learned  something important,  because a lot of people want to get rid of their ego as fast as they can, at least in certain circles. One time, an astrologer told me you first have to build an ego to get rid of an ego. Because, after the regatta sailing, I basically didn't build any ego. And then, at a certain moment when I became sex coach, I really used my ego also to promote myself and my work.  And being on television you need an ego. And now I'm letting it go again. It's like I don't need it as much anymore. I don't always have to be in control.

まず、私が心を解放するエキスパートだと言ってくれましたが、本当にそうなのかは自分にはわかりません。私は、自分の心に正直でいたいだけなのです。私の心が解放を必要としているとは思えません。ですが、私のエゴは解放されることを望んでいるのかもしれません。しかしながら、重要なことも学びました。なるべく早期にみずからの自我を取り除きたいと思っている人たちがいるからです。少なくとも私の周りにはそういった人たちがいます。あるとき、占星術師が私にこう教えてくれました。エゴを取り除くためには、まずエゴを築かねばならないと。レガッタセーリングをしていた頃の後、私は基本的にはエゴを感じることはありませんでした。それから、ある時にセックスコーチになり、自らを鼓舞し、働くためにエゴを駆使してきました。テレビに出演するということにも相応のエゴを要します。そして今となっては、再びそれを手放しました。もう必要のないものである気がしています。いつも自分をコントロールする必要もありません。

And I didn't always feel free really. It's been a journey, you know, looking back from 40 years or longer till now. And I feel that I've always tried to live in a way that I was aware that it was me, not a puppet of society like a soldier, a worker, a housewife or whatever role would fit in a particular society. You have to choose your role from a young age. And you stay in that, or when you're really stressed out,  and you have a burnout, then, maybe you change your life. Basically, that is how a lot of people live. And I didn't want to do that. So, I never really had a steady job, never had one in my life. I always worked part-time. And started my own business as a sexcoach. I sort of grew into it. I'm acting or talking about sex as if it's the most normal thing in life which it is. But a lot of people don't treat it that way. If they make it so special, you can only fail, basically.

そして、この40年、あるいはより長い時間を振り返ってみても、私はいつも自由であることを感じていたわけではありませんでした。兵士や労働者、主婦、あるいは、特定の社会に適用する役割のような操り人形ではなく、私自身であることを感じることができるように生きてきました。私たちは若いうちから何かしらの役割を選ばなければなりません。そこに留まっていたり、あるいは、ストレスで身が焼き切れてしまったときに、人生が変わったりするのかもしれません。大抵はそんな風に多くの人は生きているのでしょう。私はそうなりたくはありませんでした。なので、安定した仕事に就いたことは一度としてありません。いつもパートタイムで働いていました。そしてセックスコーチとしてビジネスを始め、それに慣れてしまいました。私はセックスについて、それが人生でとても普通なことのように話したりしています。ですが、多くの人はそのように扱いません。特別なことにしてしまえば、失敗しかありません。基本的には。

There are so many examples, especially when used to watching porn, that you feel like: “ Am I doing good enough? Am I doing it right?” And you get distracted by the what society pushes you what sex is. As a sex coach, I try to break down all these fears, the guilt, everything and come to the person, to connect sexuality with the heart and with spirituality.  For me, sex and music are very similar, because it's both you can enter into another realm of consciousness. It enhances that we let go of our story of who we are and just be.

多くの事例があります。とりわけポルノを観るときには、こう思うでしょう。「私は充分にできているかしら?正しくできているかしら?」と。そして、社会が押し付ける”セックスとはなにか”ということに気を取られてしまうのです。私はセックスコーチとして、それら一切の恐怖や罪悪感といったあらゆるものを取り払い、その人に寄り添い、セクシャリティと心や精神性を結びつけようとします。私にとって、セックスと音楽は非常に似ています。なぜなら、両者ともにもう一つの現実の層に入り込めるものだからです。それは自分が何者であるかというストーリーを手放して、ただ存在していることを高めるものです。

Health and sound are together. To be sound of mind and body means to be healthy. If you hear a bad sound, or a disturbing sound, your cells react. A good harmonic sound makes your cells react as well, you feel better. So you can heal with sound. Of course, shamans did know this already for a long long time. So, I can see the red thread being interested in sound, and being interested in health, being interested in sex. To me,it's one thing.

健康と音も同じ関係です。私の身体と精神の音は、健康であることに結びついています。もし不快で耳障りな音を聞くと、細胞が反応します。良い旋律を聞くと細胞が反応し、心地良い気持ちになります。つまり、音によって癒されることができるのです。もちろん、シャーマンは既に昔からこのことを知っていました。そのため、私は音に対して興味を持っている状態、あるいは、健康、セックスに対して惹かれているときに運命の赤い糸を見出すことができるのです。私にとって、それらは同一のものです。

As  a child, you love your parents, that is a certain form of love that has to do with the fact that we really need them. And then you learn to love yourself and others not based on need. This is how my sex coaching work started, learning to love yourself in all aspects. And then, love with a partner, it's a different love. That has to do also with lust. And that can be complicated because you're driven by hormones. The love of a mother or a child is different. To me, love is resonating from the heart and living from the heart. It's an open space you can even feel. Feel this, open yourself up for what is.
And then, when you open your heart, it's easier. Life is easier. To me, love is living from the heart, and transmitting and receiving honesty. And it has to start with being honest to yourself and loving yourself. And only then, you can accept others as they are. That is very important, the love should be unconditional. There shouldn't be conditions with it. Conditions are based in fear. 

幼い頃の両親に対する愛は、親を必要としているという事実に関係する、ある種の愛の形です。その後、必要に駆られるわけでもなく、自分自身や他人を愛することを学びます。それが私のセックスコーチとしての始まりです。あらゆる側面から自分自身を愛するということ。それから、パートナーを愛しますが、それは別の愛です。欲望にも関係しています。ホルモンの影響を受けるため複雑になることもあります。母や子どもへの愛は違います。私にとって愛とは、心から共鳴し、心から生きることです。それは、あなたか感じることのできるオープンな空間のようなものです。それを感じ、あなた自身をオープンにしたときに楽になります。生きることがとても楽になるのです。私にとって愛とは、心から生き、誠実さを受け取り、受け渡していくことです。

Of course, as a child, it feels like there are conditions, because you have to learn to behave, even when you do not want to. As a mother, I learned very much about unconditional love, because whatever your child does, in the end, you love the child. At least, I do. 

もちろん、子どもの頃はある種の条件があるように思われます。たとえ、そうしたくなくても子どもは親のために行儀よく振舞わなければならないからです。母親として私は無条件の愛について多くを学びました。子どもが何をしたところで結局はその子を愛しているからです。少なくとも、私はそうです。

I think love has a certain healing vibration to really live. Love is the absence of fear as well as being open to what is. At the same time, it has to do also with caring and nurturing and being with somebody, really making honest connections, and holding nothing back, giving all you've got, especially when you're living together.

愛とは本当に生きていくための癒しのバイブレーションを持っていると思います。愛とは恐れがないことであり、あるがままを受け入れることです。同時に、誰かを思いやり、育て、ともに過ごし、本当に誠実な繋がりを築き、とりわけ一緒に暮らしているときには自分のすべてを捧げることにも関わりがあります。

CR:
What are your opinions and thoughts about death? How do you feel and spend time in everyday life?  What kind of existence do you think we should have in order to have a good life?
死に対するあなたの意見や考えはありますか?毎日どのような気持ちで過ごされていますか?良い人生を送るためにはどのような存在になるべきでしょうか?

CE:
Well, let me say I was interested in death at a young age. I was studying health science.
And during the four or five years of study, I hadn't heard anything about the influence of death: what that has on life, and how do you deal with that, never nothing. So, I decided to graduate on the topic of death, dying, and mourning.

ええ、私は若い時から死に対して興味を持っていました。ヘルスサイエンスを学んでいたのです。その4年か5年、学んでいる中で、死が与える影響や、どう対処すればいいのか何も教わったりしたことはありませんでした。そこで私は”死ぬこと”、”死にゆくこと”、”喪に服すること”といったトピックから離れました。

So when I was in my early 20s, everybody said to me: “You're too young. Why do you study that?.” It was hard for me. It felt like a birth every month. I wrote, and then, I was reading again, and chewing again. And my cats died. So, I went myself through a mourning process. And I realized that all these emotions that we have to go through when we lose somebody, or something, or a quality in life. It's all the same process when we are mourning, or when we are dying. It's like saying goodbye and letting go of things.

なので、20代前半の頃にはよく言われました。「君はまだ若すぎる。なぜそんな勉強をしているんだ」と。とても辛いことでした。毎月、出産を経験しているような気持ちでした。書いては読み返し、また、咀嚼するような。そして、飼っていた猫が死んでしまったとき、今度は自分自身が喪に服することになりました。そのときに誰かを失くしてしまうこと、何かが無くなってしまうこと、人生の質が損なわれてしまうときに味わう感情は、全て同じプロセスを辿るのだと理解しました。喪に服しているときも、そして自らが死にゆくときも同じプロセスなのです。さよならを言い、手放すようなことなのです。

All these emotions come up from denial to anger to sadness, to acceptance finally. And I realized that most people cannot deal with these emotions. In the first place, we don't really learn how to deal with our emotions, so we become a victim of them. By understanding what they do and how it works, we don't have to be victims of our emotions.

否定から怒りへ、そして、悲しみから、最後には受け入れること。それらすべての感情が湧き上がってきます。ほとんどの人はそういった感情と上手に向き合うことはできません。そもそも、私たちは自分の感情を上手に扱う方法を学んでいないため、感情の犠牲となってしまいます。それら感情がどのように動き、どのように作用するかを理解することで、それらの犠牲にならずに済むのです。

We are afraid of death. Our societies are based on the fear of death, especially western society.  I cannot speak about Japan, but definitely here where I grew up so much fear of that. And fear of that to me equals the fear of living, because being afraid to die can be any moment. My mother was very afraid. Wherever she was, she envisioned accidents or bad things to happen. And she had a hard time letting go of her life when her time was up, because she was very afraid.

私たちは死を恐れています。私たちの社会、とりわけ西洋社会は死への恐怖が土台となって形成されています。日本についてはわかりませんが、間違いなく私が育ったこの国ではそのような恐怖があります。そして私にとって、そのような恐怖は生きることへの恐怖でもあります。なぜなら、死への恐怖はいつでも起こりうるものだからです。私の母はとても恐れていました。どこにいても、なにか良からぬ事態や事故が起きるのではないかと思い描いていました。彼女はとても恐れていたため、寿命を迎えるときになってもなかなか自分の人生を手放すことはできませんでした。

How you live is how you die. 

どのように生きるのかは、どのようにして死ぬのかということと同義です。

If you live trusting everything, you can trust death as well. I'm not afraid of dying. I'm afraid of the consequences for my daughter. I'm afraid of having a lot of pain. But on the other hand, pain causes endorphins in our brain. It's not the same as morphine, but it's almost more like morphine. So, even the pain transcends you.

もしあなたがすべての物事を信じる人ならば、死をも信じることができるでしょう。私は死ぬことを恐れていません。それよりも、娘への影響を恐れます。痛みを恐れます。しかしながらその一方で、痛みは脳内にエンドルフィンを発生させます。モルヒネと同じではありませんが、ほとんどモルヒネのようなものです。よって、痛みすら、自分から超え出ているのです。

I think when we die, we go to another realm and get reborn again. There's a lot of proof of that. People, young kids especially, who remember their past life, couldn't know otherwise a lot of beautiful stories. So, I'm convinced that we will continue.

私たちは死ぬと同時に別の領域へと移り、また生まれ変わるのだと思います。多くの証拠があります。前世の記憶を持っている多くの人たち、とりわけ若い子どもたちは、そうでなければ知り得ないような美しい物語をたくさん知っています。なので、私たちの命はこれからも続いていくのだと思います。

And I'm already acquainted a little bit with other realms of life by singing. And sex. So, I'm not afraid. I mean even an orgasm is a little death. “ Le Petite Mort” as the French call it. So I also think that by having a lot of sex you prepare yourself as well for living and for dying. It is basically also the fear of dying, that keeps a lot of women from being able to orgasm because they can’t let go. It is the fear of the unknown.

そして、私は歌うことで、”ここ”ではない領域に関しても少しずつ知ることができています。そしてセックスを通じても。なので怖くはありません。オーガズムも小さな死なのですから。フランス人が言うところの「Le Petite Mort(小さな死)」ですね。だから、たくさんのセックスを重ねることで生きることと死ぬことの両方に備えることができるのです。多くの女性をオーガズムから遠ざけているものは、基本的には死への恐怖なのです。未知への恐怖です。

Let me say I'm over 60. I am aware that the time that I've been here, it's longer than the time that I probably have left. That's life. You learn how to accept that and deal with it. And it's a beautiful ride. That is all I can say. 

私は60歳を過ぎています。ここにいる時間は恐らく残された時間よりも短いことを自覚しています。それが人生です。そのことを受け入れ、うまく付き合う方法を学ぶのです。それが美しい”旅”というものです。私が言えるのはそれだけです。

CR:
We think so, too.
私たちもそう思います。

CE:
And what do I do everyday?
そして、私がどのように毎日を過ごしているか?

CR:
Yes. Your everyday life. And what do you like? What kind of things do you feel happy about each moment?
ええ、あなたの日々の暮らしについて。なにをするのが好きですか?どんなことをしているときに幸せと感じますか?

CE:
Well, constantly being happy is not possible.
そうですね、常に幸せの状態でいることは不可能です。

I think it would be nice. But there are things that are making you happier sometimes.
But I don't pursue happiness. That's stupid to pursue. It is better to be, and then, accept what is there and focus on being this. So, happiness is possible joy you can receive, joy from a singing bird, a flower, or whatever.

もし幸せが続くようなら良いことだと思いますが、それでも、時にはそうでない気持ちにさせることもあるでしょう。ですが、私は幸せを追い求めてはいません。それは愚かな探求です。それよりも、あるがままの状態で、そこにあることを受け入れ、そのことに集中した方がいいのです。つまり、幸せとはあなたが受け取ることのできる可能な喜びであり、囀る鳥や花などの、あらゆるものから生まれる喜びです。

So, what I like to do is: I have a canoe, actually we have two canoes. My partner has one. And I have one so we both like canoeing. I like swimming. I like hiking. I like watching interesting documentaries that teach me about life, or science, or new developments. And I like listening to music and making music, of course. I don't know if I like it so much, but I'm learning how to use my studio. Because it's a lot to learn something totally new when you're over 60. Digital and recording and making tracks and things like that.  I used Cubase, but now I have a different studio. So, I have to learn that one.

なので、私が好きなこと。私はカヌーを持っています。実際は、私のパートナーが1つ持っているので、私たちで2つのカヌーを所有していることになります。2人ともカヌーをすることが好きですね。泳ぐことも好きです。ハイキングも。生命やサイエンス、先端技術のことを教えてくれる興味深いドキュメンタリーを見ることも好きです。そして音楽を聴いたり、もちろん、作ったりすることも。とても好きかはわかりませんが、音楽ソフトの使い方を勉強したりもしています。60歳を過ぎると、まったくの新しいことを学ぶには多くを要しますからね。デジタルとレコーディング、トラックを作曲したりなど、そういったことです。以前はCubaseを使っていましたが、いまは別のソフトを使っています。なので、また新たに勉強しないといけません。

And spending time in my garden. I really have a connection with plants and animals. I like to connect with them. If I see a duck --- I have two ducks at the moment in my front yard, they kind of live there --- I feed them. I like the connection. And maybe, one day I will record some duck sounds to play with, who knows.

そして、自分の庭で過ごす時間。私は植物や動物との繋がりをとても大事にしています。彼らと繋がることが好きなのです。いま、私の家の前にある庭には2羽のアヒルいて、彼らはそこに住んでいるようなので、もしアヒルを見掛けたら餌をあげています。もしかしたら、いつかアヒルの鳴き声を録音して遊んでみるかもしれませんね。

When projects take on too long, it's harder. So, I'd like something that lasts about a couple of weeks. And then, when finished, something else starts. That's how I like to live my life. Of course, after my chores, my work of being a sex coach and working with clients, the rest of the things is the household, the dishes and the laundry. And I'm trying to do all that with some juice and some rhythm. Sometimes when I'm in the kitchen, if you get a rhythm in hearing the radio or coming up from yourself, it's so much nicer to do those chores. It becomes dancing instead of the dishes. If you move along with it, things are getting easier.

プロジェクトが長引くようなら大変ですね。なので、2〜3週間程度の期間を望みます。そして、それが終われば、また新たなプロジェクトが始まる。そんな生き方をしたいと思っています。もちろん、雑務やセックスコーチとしての仕事やクライアントとの仕事が終われば、あとは家事、皿洗い、洗濯です。私はそれらすべてを、多少のジュースとリズムでもって処理するようにしています。たまにキッチンにいると、ラジオを聞いたり自分でリズムを取ったりすると作業をするのがとても簡単になります。ただの皿洗いが、ダンスに変わります。作業に合わせて身体を動かすと、とっても楽になります。

My advice, I think, for everybody is to listen to the music, really listen to the music. Because it's in us. And it's also all around us. And it can help us to enjoy life. So you can say that was a good life! Be free. A free life is a good life. I think we're free to develop ourselves according to our own blueprint because we all have a kind of blueprint.

私からの皆さんへのアドバイスは、思うに、音楽を聴くこと。本当に音楽を聴くことです。なぜなら、音楽は私たちの中にあるからです。そして、それは私たちの周囲にもあります。人生を楽しむことを手助けしてくれます。「良い人生だった!」と言うことができるのです。自由であること。自由な人生は良い人生です。私たちはある種の青写真を誰しも持っているので、その青写真に沿って自分を前に進めることは、本来、自由なことなのだと思います。

I have given a lot of messages to people in my life. And even through the body, I always try to restore the blueprint. I hope you understand what I mean with that. You know, it’s like downloading information. The clearer you are, the healthier you are, the better you can see and work with that download. So, free to gather wisdom from life, I think. We get too indoctrinated at a young age ---  how we should think, how we should be, how we should behave. And I think people should have much more freedom to develop their own wisdom.

私は多くの人にメッセージを伝えてきました。そして身体を通じても、私は常に青写真を復元するようにしています。この意味がわかってもらえると嬉しいのですが。それは情報をダウンロードするようなことです。自分が明確であるほど、健全な状態であるほど、そのダウンロードした情報をよく見ることができたり、作業したりすることができます。なので、生きるための知恵を集めるのは自由なことなのだと思います。私たちは大抵、どうやって考え、どのようにあるべきで、どのように振舞うべきか、幼い頃に教化されてしまいます。私は、自分自身の知恵を伸ばすことに、もっと人々は自由であるべきだと思っています。

I love my daughter. And she's wise. She's really wise. So, I'm happy I let her develop herself and didn't force her to go look for a job, because she had to contribute. I didn't do that. I let her be. And she found a way. And now she's really doing well financially, emotionally, and everything.

私は娘を愛しています。彼女はとても賢明です。本当に賢いのです。だから、私は娘に彼女が自分自身で成長するように、また、職を探すことを強制しなくてとても良かったと思っています。なぜなら、もし職に就けば彼女は貢献せねばならなかったのですから。私はそんなことはしませんでした。私は娘を成すがままにしました。そして、彼女は自分の道を見つけました。今や彼女は経済的にも精神的にも、あらゆる側面でうまくいっています。

Free to express ourselves in order to find ourselves. The important thing for me is to learn about sexuality because sex and death have been such big taboos and are distorted in our society. It's important that we get some kind of freedom to find our own way of what it really means. And it's not only a genital thing, of course. And some people need a lot of lovers as I did to find that within myself. So I could share it with somebody, not to get bored. I've been in a relationship for almost 25 years, really helping each other to grow more and stimulate each other. 

自分自身を見つけるために、みずからを自由に表現する。私にとって重要なことはセクシャリティを学ぶことです。なぜなら、セックスと死は、私たちの社会でタブーとして扱われ、歪められてしまっているから。それらが本当に意味することが何であるか、それを自分の方法で見出すために、ある種の自由を得ることがとても重要なのです。もちろん、それは生殖の問題だけではありません。私が自分の中でその意味を見出すのにそうだったように、多くの恋人を要する人もいるでしょう。その意味を誰かと共有できることで、退屈せずに済むのです。私は約25年間の関係性を築いてきましたが、本当にお互いに助け合い、刺激を与え合いながらこれまで歩んできました。

So you keep the freedom. What makes a happy life is to live from the heart, to make all the decisions from the heart. Then, you have no regrets. I think you had a good life, if you were able to follow your heart.

なので、自由でいつづけること。幸せな人生とは心から生きること、心から決断することです。そうすれば、後悔もないでしょう。心の赴くままに生きることできた人が、良い人生を送ることができるのだと思います。

CR:
So really impressive now for us. 
とても感慨深いですね

CE:
This has been an interesting interview.
とても面白いインタビューでした。

CR:
Thank you for your time.  And also the Rush Hour store is very close to the shop that you told us.
お時間ありがとうございます。そして、RushHourのストアは以前仰っていたお店にとても近いんですね。

CE:
This cassette release came out first at a shop in Amsterdam, named “Staalplaat”. And that was exactly in the same street as Rush Hour is. Life is amazing
このカセットは最初にアムステルダムにある”Staalplaat”というお店で販売されました。そのお店はまさしくRushHourと同じ通りにあるのですね。人生は驚くべきことが起こります。

CR:
Thank you. We are very honored to work with you. Stay safe.
どうもありがとうございました。あなたとお話しできて光栄です。どうかご無事に。

CE:
Thank you very much. Bye Bye.
ありがとう。バイバイ。

2021. 05. 15